用户名/邮箱
登录密码
验证码
看不清?换一张
您好,欢迎访问! [ 登录 | 注册 ]
您的位置:首页 - 最新资讯
Подлинник и переводы. "Винни Пух и все-все-все" А. Милна и переводы Б.В. Заходера, В. Руднева, В. Вебера и Т. Михайловой - реферат по литературе
2023-11-30 00:00:00.0     Литература(文学)     原网页

       Сравнение перевода Б. Заходера с переводом В. Руднева и Т. Мхайловой. Во многом ситуация с подлинниками и переводами уникальна. Издательство всеми силами стремилось превратить Б. Заходера из автора пересказа в переводчика. Б. Заходер не забывает об авторе "Винни-Пуха" Артуре Милне, он считает себя равноправным соавтором. Для автора перевода было гораздо более важно, чтобы не получилось похоже на Милна. Перевод В. Руднева не является ни точным, ни научным, ни просветительским. С переводами Б. Заходера все не так просто. Ее нет у Милна, нет у Заходера - ее принес В. Вебер. Подлинник и переводы в детской литературе. Перевод В. Вебера и Н. Рейн.


标签:综合
关键词: переводы     принес     Милна     Руднева     переводами     автора     Заходера     Вебера    
滚动新闻