Сравнение перевода Б. Заходера с переводом В. Руднева и Т. Мхайловой. Во многом ситуация с подлинниками и переводами уникальна. Издательство всеми силами стремилось превратить Б. Заходера из автора пересказа в переводчика. Б. Заходер не забывает об авторе "Винни-Пуха" Артуре Милне, он считает себя равноправным соавтором. Для автора перевода было гораздо более важно, чтобы не получилось похоже на Милна. Перевод В. Руднева не является ни точным, ни научным, ни просветительским. С переводами Б. Заходера все не так просто. Ее нет у Милна, нет у Заходера - ее принес В. Вебер. Подлинник и переводы в детской литературе. Перевод В. Вебера и Н. Рейн.