Дорогие коллеги!
Приглашаем вас на семинар ?Мировые поэтические практики? при Центре лингвистических исследований мировой поэзии (Институт языкознания РАН), который состоится 5 декабря в 15:00. Семинар пройдёт в рамках XI Международного фестиваля ?Биеннале поэтов в Москве?.
На семинаре прозвучат доклады: Дуглас Диегес. ?Поэзия на смеси языков: дикий португальский? Эдгардо Добры. ?Еврейский след в латиноамериканской поэзии? Место проведения семинара
Институт языкознания РАН, Конференц-зал (2 этаж).
О докладчиках
Дуглас Диегес (Douglas Diegues) — бразильский поэт, чьи языковые и культурные интересы в значительнои? степени связаны именно с проблематикои? культурного и языкового пограничья. В 2007 году он выступил переводчиком на португальскии? язык и соредактором антологии песенного фольклора пограничного индеи?ского субэтноса мбья. Основал в Парагвае рукописныи? журнал ?Yiyi Jambo Cartonera?. Сочиняет и пропагандирует поэзию на ?диком портуньоле? — гибридном авторском языке, в котором, как и в разговорнои? речи приграничных раи?онов Бразилии, смешаны бразильскии? португальскии? и парагваи?скии? испанскии? с элементами гуарани.
Эдгардо Добры (Edgardo Dobry) — аргентинский поэт, эссеист, доктор наук, профессор латиноамериканскои? литературы и теории литературы в Университете Барселоны.
Аннотации докладов Дуглас Диегес. ?Поэзия на смеси языков: дикий португальский?
Портуньол — смесь португальстского и испанского, диалект, широко распространенный на границе Бразилии и Парагвая. Этот диалект стал основой уникального поэтического опыта Дугласа Диегеса, создавшего на его основе свой язык, дикий португальский (el portu?ol selvagem). Поэт расскажет о работе одновременно с тремя языками — испанским, португальским и гуарани, используя инкрустации из ряда других языков.
Эдгардо Добры. ?Еврейский след в латиноамериканской поэзии?
Несмотря на то, что основная эмиграция евреев из Европы в Америку (как в страны Северной, так и Южной Америки) пришлась на рубеж XIX–XX веков, лишь в середине ХХ века в поэзии разных стран Америки начало проявляться еврейское влияние. Не сами эмигранты, а их дети начали писать поэзию на испанском, хотя продолжали говорить дома на идише. Тем не менее, след иудаизма, того, что Альберт Мемми называет "еврейство", заметен в их поэзии не только как тема, но и как операции над языком. В докладе в качестве иллюстрации будут проанализированы случаи кубинского поэта Хосе Косера (José Kozer) и аргентинских поэтов Алехандры Пизарник (Alejandra Pizarnik) и Хуана Гельмана (Juan Gelman).
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт языкознания РАН
125009, Москва, Большой Кисловский пер. 1 стр. 1 (карта)
Тел.: (495) 690-35-85
Тел./Факс: (495) 690-05-28
E-mail: iling@iling-ran.ru
Facebook | Twitter | YouTube | RSS
Послать сообщение через форму обратной связи
? 2011–2020 ФГБУН Институт языкознания РАН
Перейти на старую версию сайта