用户名/邮箱
登录密码
验证码
看不清?换一张
您好,欢迎访问! [ 登录 | 注册 ]
您的位置:首页 - 最新资讯
"Weasel words" як один з прийом?в реал?зац?? стратег?? дискредитац?? в англ?йськомовному дипломатичному дискурс? (на матер?ал? промов С. Пауер, В. Нуланд, Д. Бай?ра, Дж. Пай?тта)
2021-07-09 00:00:00.0     Международные отношения и мировая экономика(国际关系和世界经济)     原网页

       Размещено на http://www.allbest.ru/

       Анотац?я

       "WEASEL WORDS" ЯК ОДИН З ПРИЙОМ?В РЕАЛ?ЗАЦ?? СТРАТЕГ?? ДИСКРЕДИТАЦ?? В АНГЛ?ЙСЬКОМОВНОМУ ДИПЛОМАТИЧНОМУ ДИСКУРС? (НА МАТЕР?АЛ? ПРОМОВ С. ПАУЕР, В. НУЛАНД, Д. БАЙ?РА, ДЖ. ПАЙ?ТТА)

       Судус Ю.В., Прикарпатський нац?ональний ун?верситет ?м. Василя Стефаника, вул. Шевченка, 57, м. ?вано-Франк?вськ, Укра?на.

       У статт? проанал?зовано поняття "weasel words" в англ?йськомовному дипломатичному дискурс? на матер?ал? промов англ?йськомовних дипломат?в за 2013-2015 рр., що стосуються конфл?кту на сход? Укра?ни. У досл?дженн? використано класиф?кац?? "weasel words", як? належать Р.В. Фелд, Г.С. Д? Карло. Встановлено, що умисна двозначн?сть ? одним з мовленн?вих прийом?в реал?зац?? стратег?? дискредитац??.

       Ключов? слова: "weasel words", умисна двозначн?сть, мовленн?вий прийом, стратег?я дискредитац??, тактико-стратег?чний потенц?ал, сучасний англ?йськомовний дипломатичний дискурс.

       Вступ

       Постановка проблеми. Сьогодн?, коли м?жнародн? контакти набирають дедал? б?льшого значення, чимало ?нструмент?в ?х ведення ? результатом обережного балансу ?нтерес?в ? дипломатичних компром?с?в пом?ж сторонами [1, с. 124]. Проте останн?м часом дипломатичне мовлення набуло надм?рно? двозначност? зм?сту [2, с. 559-560]. Неч?тк?сть, або ж умисна двозначн?сть, ? поширеним явищем у дипломатичн?й комун?кац??, позаяк вона виража?ться через майже вс? л?нгв?стичн? категор?? [3, с. 24]. Дипломатичний дискурс (ДД) не може ?снувати без комун?кативних стратег?й, ? англ?йськомовний ДД не ? винятком. Характер стратег?? дискредитац?? в ДД визначають тактики, як? ?? реал?зують. В?дпов?дно, тактика спрямована на забезпечення реал?зац?? ц??? комун?кативно? стратег??. У систем? мовно? комун?кац?? може використовуватися безл?ч мовних тактик, причому ? таких, як? ще не виявлен? фах?вцями ? не описан? в л?тератур?, тому важливо не т?льки ефективно ? доречно використовувати тактики, описан? в л?тературних джерелах, а й ум?ти самому вид?ляти ?х [4, с. 109]. Ми виокремлю?мо тактики, як? реал?зують стратег?ю дискредитац?? в дипломатичному дискурс?, а саме: звинувачення, безособове звинувачення, викриття, всезагальна правда, осуд, погроза, наказ, образа, "згадування в негативному св?тл?", протиставлення. Кожна ?з згаданих тактик реал?зу?ться за допомогою прямих чи непрямих мовленн?вих акт?в, серед яких ми вид?ля?мо асертиви, директиви, ком?сиви, квеситиви та експресиви. Однак ми припуска?мо, що ?снують також ? ?нш? мовленн?в? прийоми, як? сприяють реал?зац?? згаданих тактик, що вжит? з метою дискредитац??. Одним ?з таких прийом?в ? "умисна двозначн?сть" або "weasel words".

       Анал?з останн?х досл?джень ? публ?кац?й. Поняття "weasel words" у л?нгв?стичних розв?дках, присвячених досл?дженню тактико-стратег?чного потенц?алу дискурсу, ? в?дносно новим ? потребу? детального вивчення. Аспекти стратег?чност? в дискурс? розглядали Н.Д. Арутюнова, Р. Водак, Т. ван Дейк, В. К?нч, Г.П. Грайс, О. ?ссерс, О. Паршина, М. Макаров, О. Семенюк, В. Паращук, О. Яшенкова, Ф. Бацевич, О. Шейгал, М.Л. Макаров, Г. Почепцов, Ж.В. З?гманн, К.?. Кал?н?н та ?н. Питанню умисно? двозначност? присвячено не так багато наукових праць, до яких належать досл?дження Д. Мел?нкоффа, Р.В. Фелд, Г.С. д? Карло.

       Мета статт? поляга? у висв?тленн? поняття "умисно? двозначност?" або WW у сучасному англ?йськомовному дипломатичному дискурс? як мовленн?вого прийому, що сприя? реал?зац?? стратег?? дискредитац??.

       Виклад основного матер?алу

       Загалом, як пода? словник Oxford Advanced Learner's Dictionary [5], слово "vague" ма? так? значення: "not clear in a person`s mind; not having or giving enough information or details about something; suggesting a lack of clear thought or attention; not having a clear shape". Словник видавництва Collins [6, с. 599]пода? схож? значення: "not clearly explained; unable to be seen or heard clearly; absent-minded".

       Вираз "weasel words" походить з? способу ласками по?дати яйця, який поляга? у висмоктуванн? вм?сту яйця, залишаючи недоторканою я?чну шкаралупу [3, с. 28]. Слово прижилось спочатку в юридичн?й л?тератур? для позначення сл?в, як? використовуються з метою ухиляння в?д прямого висловлювання про позиц?ю адресанта. Словник Collins пода? таке значення терм?на "weasel words": "plural noun" (informal), intentionally evasive or misleading speech; equivocation (мовлення, що ? навмисно ухильним, або те, яке вводить в оману; ненад?йне) [6]. У словнику OALD бачимо схоже тлумачення цього терм?на: "Це слово, яке ма? неч?тке значення, або б?льш, н?ж одне значення, яке використову?ться з метою уникнення прямо? форми висловлення" [5]. ?накше кажучи, "weasel words" ? неформальним терм?ном для сл?в ? фраз, спрямованих на створення враження, що було озвучено конкретне ?/або значуще твердження, тод? як насправд? було зроблено лише неч?тке або неоднозначне пов?домлення. Згадане пов?домлення пода?ться таким чином, що конкретне значення може бути оскаржене, якщо хтось в?зьметься його заперечувати [1, с. 125].

       Покладаючись на визначення таких науковц?в, як Дж. Скотто д? Карло та Д. Мел?нкофф, ми вважа?мо, що "weasel words" (WW) - це слова та висловлювання з дуже гнучким значенням, яке сутт?во залежить в?д контексту та ?х ?нтерпретац?? [2, с. 559; 5, с. 21]. Фактично, зумисне надм?рна невизначен?сть ? розпливчаст?сть у мовленн? дипломата не завжди ма? позитивний ефект, передус?м тому, що вона призводить до браку ?нформативност?, суб'?ктивних ?нтерпретац?й правил ? можливих ман?пуляц?й мови для особистих нам?р?в [3, с. 130].

       Серед WW ч?льне м?сце пос?да? група прикметник?в. Норвезька досл?дниця Р.В. Фелд [7, с. 165]розробила класиф?кац?ю таких прикметник?в, под?ливши ?х на групи зг?дно з ?хн?ми семантичними особливостями.

       Таблиця 1 - Прикметники з неч?тким значенням за класиф?кац??ю Р.В. Фелд

       Типи прикметник?в

       Визначення

       Приклади

       Модальн? (modal adjectives)

       They express modal force ranging from necessity to desirability.

       necessary, expedient, desirable, unpracticaT etc.;

       Етичн? (ethic adjectives)

       They are related to ethical standard.

       right, equitable, responsible, justifiable, reasonable, etc.;

       Прикметники доказу (adjectives of evidence)

       They express degrees of accordance between conditions and conclusions.

       natural, unlikely, and likely, etc.;

       Прикметники насл?дку (adjectives of consequence)

       They represent degrees of consequence attributed to the modified noun.

       crucial, critical, serious, considerable, significant, etc.;

       Прикметники частотност? (adjectives of frequency)

       They represent one of the most complicated categories of adjectives because they denote the evaluation of the appearance of the noun related to some kind of a quantitative norm:

       widespread, common, normal, usual, special, deviant etc.;

       Прикметники загальних якостей (adjectives of general qualities)

       express a quality relevant dimension in general

       as good, bad, useful, unacceptable, inadvisable, etc.;

       Прикметники сп?вв?дношення (relational adjectives)

       They convey relationship between nouns and fixed standards.

       suitable, sufficient, appropriate, etc.

       Зг?дно з даними таблиц? Р.В. Фелд под?ля? прикметники на с?м груп: модальн?, етичн?, прикметники доказу, модальност?, частотност?, загальних якостей та сп?вв?дношення. Уважа?мо, що наявн?сть таких WW у дипломатичному дискурс? ? одн??ю з диференц?йних ознак в?дношення досл?джуваних текст?в до певного типу вербального комун?кативного стилю. Г.С. д? Карло дода? ще дек?лька сл?в до цього списку, як-от: "qualified", "fair", "further", "related", "subsequent", "temporary" та "voluntary" [3]. Спираючись на класиф?кац?ю Р.В. Фелд та Г.С. д? Карло, ми проанал?зували англ?йськомовн? промови сучасних дипломат?в, а саме: С. Пауер, В. Нуланд, Дж. Пай?тта, Д. Бай?ра за 20132015 рр., що стосуються конфл?кту на сход? Укра?ни, та знайшли так? WW (вид?лимо фрази з WW жирним курсивом). Наведемо вибран? приклади:

       "Necessary " (необх?дний)

       "But no resolution would have been necessary if Russia had used its leverage with the separatists on Thursday, getting them to lay down their arms and leave the site to international experts". Це висловлювання ? прямим асертивним МА, який реал?зу? тактику осуду, маркером яко? ? конструкц?я "But.., if..". С. Пауер говорить, що "н?яко? резолюц?? не було б потр?бно, якби РФ наказала сепаратистам скласти зброю", а отже робить спробу засудити д?? Рос??.

       "Between now and then, we have made it clear that Russia needs to take concrete steps to disavow separatist actions in Eastern Ukraine, pull back its forces outside the country, and demonstrate that they are prepared to come to these discussions to do what is necessary to de- escalate". Подане висловлювання В. Нуланд реал?зу? тактику наказу. Маркером ц??? тактики ? модальне д??слово "need to".

       "Right" (правильний)

       "We call on Russia to make the right choice: pull back your forces, deploy and support international monitors to Crimea and to eastern Ukraine and begin a real and productive dialogue with your neighbor in Ukraine". Приклад висловлювання з промови В. Нуланд реал?зу? тактику наказу. Маркерами ц??? тактики ? д??слова, вжит? в наказовому способ? стосовно до РФ: "pull back", "deploy", "support", "begin". П?дсиленням слугу? фраза ""we call on Russia to make the right choice ", у як?й дипломат говорить про "правильний" виб?р, який ма? зробити РФ: "the right choice".

       "We call on Russia to join that consensus, make the right choice and_pull back its forces". Приклад висловлювання з промови В. Нуланд реал?зу? тактику наказу. Дипломат заклика? публ?чно РФ за допомогою д??сл?вного маркера: "to call on" д?йти консенсусу, зробити правильний виб?р та в?двести сво? в?йська. П?дсиленням слугу? фраза "make the right choice ", у як?й дипломат говорить про "правильний" виб?р, який ма? зробити РФ.

       "Responsible" (в?дпов?дальний)

       "Russia's incitement of groups to come out to protest is not responsible behavior in the present situation". Приклад висловлювання з промови С. Пауер реал?зу? тактику осуду, адже дипломат "звинувачу? РФ у нев?дпов?дальних д?ях".

       "It also means holding the Minsk agreement signatories - the separatists and Russia - to account when they refuse Ukraine control of its own border, when deadly Russian weapons and fighters continue to flow across it by the hundreds, and when state-owned Russian media spews lies about who is responsible for the violence". Приклад висловлювання з промови В. Нуланд м?стить тактику звинувачення, яку реал?зу? прямий асертив. Дипломат говорить про РФ ? сепаратист?в як про ?дине ц?ле, звинувачуючи ?х у низц? негативних д?й стосовно Укра?ни. П?дсилюють тактику слова з негативною конотац??ю: "deadly", "weapons", "fighters", "media spews", "lies", "violence".

       "Unlikely" (неправдопод?бний, малоймов?рний)

       "Because of the technical complexity of the SA-11, it is unlikely that the separatists could effectively operate the system without assistance from knowledgeable personnel. Thus we cannot rule out technical assistance from Russian personnel in operating the systems". Висловлювання склада?ться з двох МА. Перше речення ? прямим асертивом, що служить вв?дним. Другий МА ? прямим асертивом, що реал?зу? тактику звинувачення, адже С. Пауер говорить про те, що США не виключа? того твердження, що досв?дчений в?йськовий персонал РФ допомага? сепаратистам.

       "Critical" (критичний, вир?шальний)

       "And I join others in thanking our briefers, Under Secretary-General Feltman and OSCE Deputy Chief Monitor Hug, for providing the Security Council and the international community with the facts underlying the escalation in violence, which are critical in a conflict where some continue to try to obscure the truth". Висловлювання С. Пауер реал?зу? тактику безособового звинувачення, адже дипломат, не називаючи РФ, звинувачу? ?? у приховуванн? правди.

       "Obviously, it is a critical question whether Russia is continuing its policy of seeking to destabilize - and ultimately annex - land from its neighbor". Висловлювання С. Пауер реал?зу? тактику "згадування в негативному св?тл?".

       "Serious" (серйозний)

       "If Russia is serious about peace, or sincerely cares about the humanitarian situation in eastern Ukraine, it must stop supporting violence through the flow of weapons, personnel, and materiel across the border". Висловлювання Д. Бай?ра реал?зу? тактику наказу. умисна двозначн?сть дипломат дискредитац?я

       "But the Kremlin made a very serious miscalculation: it underestimated your resilience and your willingness to unite to help your fellow citizens". Висловлювання С. Пауер реал?зу? тактику "згадування в негативному св?тл?".

       "Significant" (значний, важливий, ?стотний)

       "We stand ready to intensify targeted sanctions and to implement significant additional restrictive measures to impose further costs on Russia should events so require". Висловлювання Д. Бай?ра ? прямим асертивом, який реал?зу? тактику "згадування в негативному св?тл?".

       "Today's vote shows that despite significant misinformation spread by Russia, the truth of what Russia has done in Crimea has penetrated to all the regions of the world". С. Пауер згаду? РФ у негативному контекст?. Трет? висловлювання реал?зу? тактику звинувачення. Дипломат говорить про те, що "РФ поширю? неправдиву ?нформац?ю", також про те, "що св?т зна?, що РФ зробила в Криму", а отже, звинувачу? Рос?ю в анекс?? Криму.

       "Widespread" (дуже поширений)

       "We reiterate our grave concern over the widespread, systematic harassment of Crimean Tatars, ethnic minorities, and others who oppose the Russian occupation of Crimea". Висловлювання Д. Бай?ра реал?зу? тактику "згадування в негативному св?тл?".

       "There also must be continued consequences for Russia's consistent violations of the fundamental principles of the UN Charter andfor its ongoing failure to meet the commitments it has made. And there must be consequences for the widespread crimes and abuses committed by the armed separatists Russia supports". Обидва висловлювання С. Пауер реал?зують тактику звинувачення.

       "Common" (загальний, сп?льний)

       "In Crimea, where the role of Russian authorities is as profound as it is illegal; journalists and human rights defenders have faced harassment and torture; censorship is common". Висловлювання С. Пауер реал?зу? тактику "згадування в негативному св?тл?".

       "Special" (спец?альний, особливий)

       "And just last week, President Putin signed a decree classifying any death of Russian soldiers in "special operations" in peacetime a state secret, a policy which previously was limited to wartime only". Висловлювання С. Пауер ? прямим асертивом, який реал?зу? тактику "згадування в негативному св?тл?".

       "Unacceptable" (неприйнятний, неприпустимий)

       "It is certainly unacceptable to my government and I suspect it is also unacceptable to the governments of the European Union". Висловлювання склада?ться з двох прямих асертивних МА, що м?стять тактику осуду. Дж. Пай?тт засуджу? д?? Рос?? (попередньо йдеться про РФ) фразою "what is happening today is unacceptable ". Дипломат використову? повторення слова "unacceptable" як додатковий мовний прийом, що п?дсилю? тактику осуду: "certainly unacceptable", "is also unacceptable". Мовець вжива? слова "certainly", "also", як? ? в наведеному приклад? маркерами ?нтенсиф?кац?? тактики осуду.

       "Therefore, any further unilateral intervention by Russia into Ukrainian territory - including one under the guise of providing humanitarian aid - would be completely unacceptable and deeply alarming". Висловлювання С. Пауер реал?зу? тактику осуду.

       "Sufficient" (достатн?й)

       "And, just as important, what message are we sending to other countries with similarly alarming ambitions around the world, when we let Russia violate these rules without sufficient consequences?". Висловлювання С. Пауер реал?зу? тактику "згадування в негативному св?тл?".

       "Futher" (подальший, наступний, додатковий)

       "Russia has fired self-propelled artillery into Ukraine and has further violated Ukrainian territory by crossing over the border to fire ". Висловлювання Д. Бай?ра реал?зу? тактику звинувачення.

       "Our free nations will stand united so that further Russian provocations will only mean more isolation and costs for Russia". Висловлювання Д. Бай?ра реал?зу? тактику погрози.

       "But that is not consistent with the agreement that they've signed, and it is certainly something that will entail further costs for Russia to the extent that Russia is giving the marching orders". Висловлювання Дж. Пай?тта м?стить тактику погрози: "it is certainly something that will entail further costs for Russia" та звинувачення: "Russia is giving the marching orders".

       "Therefore, any further unilateral intervention by Russia into Ukrainian territory - including one under the guise of providing humanitarian aid - would be completely unacceptable and deeply alarming". Висловлювання С. Пауер реал?зу? тактику осуду.

       "And today we are considering further measures in response to Russia's continued pressure on Ukraine". У висловлюванн? В. Нуланд згаду? про РФ негативним чином, що п?дтверджу? фраза "Russia's continued pressure on Ukraine", а отже, м?стить тактику "згадування в негативному св?тл?".

       "And as President Obama stated, "the Russian leadership must know that if it continues to destabilize eastern Ukraine and disrupt this month's elections, we will move quickly on additional steps, including further sanctions that will impose greater costs". Висловлювання В. Нуланд реал?зу? тактику погрози, адже використовуючи умовне речення з "if дипломат погрожу? новими санкц?ями РФ", якщо РФ продовжить операц?ю з дестаб?л?зац?? в Укра?н? та завадить виборам".

       Як показують ус? наведен? приклади, у промовах дипломат?в присутн? слова з сумн?вним, розмитим значенням, т. зв. "прикметников? WW", вжит? щодо об'?кта дискредитац??, тобто РФ. Досл?джуваному дискурсу притаманне використання модальних, етичних WW, прикметник?в доказу, насл?дку, частотност?, загальних якостей та сп?вв?дношення. Дипломати вдаються до вживання цих груп сл?в у тих випадках, коли дискредитують РФ за допомогою тактики "згадування в негативному св?тл?" [4, с. 109] тощо.

       Висновок

       Отже, ми беремося стверджувати, що використання англ?йськомовним дипломатом умисно? двозначност?, так-званих "weasel words", а особливо семи груп прикметник?в, зг?дно з класиф?кац??ю Р.В. Фелд та Г. С. д? Карло, сутт?во вплива? на процес сприйняття адресатом мовлення дипломата; забезпечу? усп?шн?сть мовленн?вих тактик, тому слугу? одним ?з прийом?в, здатних сприяти реал?зац?? стратег?? дискредитац?? опонента в англ?йськомовному дипломатичному дискурс? в умовах конфл?кту. На нашу думку, WW безпосередньо пов'язан? з поняттям комун?кативного стилю та тональност? дискурсу, та ? одн??ю з ознак, що допомагають в?днести текст промови до певного типу тональност? й стилю, у чому й поляга? перспектива подальших досл?джень.

       Л?тература

       1. Судус Ю.В. "Weasel words" або умисна двозначн?сть в англомовному дипломатичному дискурс? / Ю.В Судус // Матер?али III М?жнародного симпоз?уму "Американськ? та британськ? студ??: мовознавство, л?тературознавство, м?жкультурна комун?кац?я", 22-24 кв?тня 2016 р. - С. 124-131.

       2. Scotto di Carlo, G. "Weasel words" in legal and diplomatic discourse: vague nouns and phrases in UN resolutions relating to the second Gulf war / G. Scotto di Carlo // International Journal for the Semiotics of Law. - 2015. - № 28(3). - 559-576 pp.

       3. Scotto di Carlo, G. Vagueness as a Political Strategy: Weasel Words in Security Council Resolutions Relating to the Second Gulf War: дис.... д-ра. / G. Scotto di Carlo. - 296 p. - [Електронний ресурс]: http://www.fedoa.unina.it/8673/1/ Scotto_di_Carlo_Giuseppina_24.pdf.

       4. Судус Ю.В. "Згадування в негативному св?тл?" як основна тактика реал?зац?? стратег?? дискредитац?? в англомовному дипломатичному дискурс? (на матер?ал? промов В. Нуланд) / Ю.В. Судус // Актуальн? проблеми ф?лолог?? та перекладознавства. - 2016. - Вип. 10(3). - С. 108-115.

       5. Oxford English learner's dictionary. - Oxford university press. - 2016. - [Електронний ресурс]: http://www.oxfordleamersdictionaries.com.

       6. Collins English dictionary. - 2016. - [Електронний ресурс]: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/weasel-words.

       7. Fjeld, Ruth Vatvedt 2005. The Lexical Semantics of Vague Adjectives in Normative Texts. In Bhatia V.K. / Engberg J. / Gotti M. / Heller D. (eds).Vagueness in Normative Texts. Bern: Peter Lang, 157-172 pp.

       8. Mellinkoff D. The Language of the Law / D. Mellinkoff. - Boston: Little Brown & Co. - 1963. - 526 p.

       Размещено на Allbest.ru

       ...


标签:经济
关键词: Пауер     тактику     дипломат     негативному     стратег     Russia    
滚动新闻
    相关新闻