用户名/邮箱
登录密码
验证码
看不清?换一张
您好,欢迎访问! [ 登录 | 注册 ]
您的位置:首页 - 最新资讯
Высшая школа перевода на Московском фестивале Наука 0+
2024-11-01 00:00:00.0     Новости(消息)     原网页

       

       С 11 по 13 октября Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова приняла активное участие в Московском фестивале НАУКА 0+, проводимом ежегодно в рамках Всероссийского фестиваля науки – самого значимого проекта по популяризации науки в России и ключевого события Десятилетия науки и технологий.

       Коллектив Высшей школы перевода Московского университета подготовил и провел серию научно-познавательных мероприятий для самой широкой аудитории – школьников, студентов и взрослых – на центральной площадке в Шуваловском корпусе, а также встречал гостей Фестиваля на своей территории. Программа была разнообразной: лекции, мастер-классы, выставки, круглые столы, конкурсы и викторины – в течение трех дней у всех желающих была возможность окунуться в мир перевода – профессии, искусства и науки.

       На центральной площадке в Шуваловском корпусе факультет знакомил гостей Фестиваля с переводческой деятельностью в двух форматах – интерактивно-демонстрационном и лекционном. Посетители узнали интересные факты из истории Московского университета, связанные с переводом, услышали о роли переводчиков прошлого и востребованности профессии в будущем, поняли, какие существуют возможности и ограничения при использовании цифровых технологий в переводе.

       Экспозиция стенда Высшей школы перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова на центральной площадке

       На выставке, проходившей в Шуваловском корпусе 12 и 13 октября, Высшая школа перевода (факультет) представила ?Мастерскую юного переводчика?, в которой посетители смогли погрузиться в мир иностранных языков, познакомиться с традициями и культурами разных народов мира, узнать о видах перевода и различных аспектах многогранной переводческой деятельности.

       В течение двух дней организаторы стенда – преподаватель Лю Шижао, аспиранты Н. Завьялова, Д. Зайцев, С. Тозлян, Т. Фархат и помогавшие им студенты-волонтеры I и II курсов – проводили мастер-классы по азам идеографической записи и аудиовизуальному переводу, обеспечивали работу специального тренажера ?кабина синхронного перевода?.

       Участникам Фестиваля – школьникам различных возрастов, студентам из МГУ и других университетов, взрослым и просто всем желающим – предлагали проверить и оценить свою готовность к формированию компетенций устного переводчика. Гости стенда активно принимали участие в решении языковых и переводческих загадок. За участие в лингвистических и переводческих конкурсах участники Фестиваля получали памятные сувениры и призы. На стенде была развернута выставка ?Переводчики Высшей школы перевода (факультета)?, презентующая интересные факты из переводческой деятельности самих преподавателей факультета, практикующих устный и письменный перевод в различных языковых комбинациях.

       Фотоальбом

       Лекции учёных Высшей школы перевода МГУ по тематическому блоку ?Язык и общество? научно-популярного лектория Фестиваля науки

       12 октября академик РАО Н.К. Гарбовский выступил перед участниками Фестиваля с лекцией ?История перевода в истории Московского университета? в рамках отдельного тематического блока ?К 270-летию Московского университета?, на которой рассказал об истории переводческой деятельности профессоров, преподавателей, студентов и выпускников Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, направленной на распространение научных знаний, формирование русского языка, науки и русской словесности в первые десятилетия существования университета.

       13 октября доцент О.И. Костикова прочитала лекцию ?Ценностные константы перевода?, рассказав об уникальной социальной функции переводчика и ценностях перевода. В науке о переводе на первый план выходят попытки осмыслить и оценить роль человеческого фактора в переводе, разобраться в вопросах деонтологии перевода, построить модели взаимодействия в системе человек – искусственный интеллект, а также предугадать социальную востребованность перевода как деятельности в целом и человека-переводчика в частности.

       Фотоальбом

       На собственной площадке Высшая школа перевода (факультет) представила обширную и увлекательную программу, рассчитанную участников разных возрастов и уровней образования.

       Круглый стол ?Лингвоспецифичные слова как ключи к пониманию русской культуры?

       11 октября – в день открытия Фестиваля науки – на площадке Высшей школы перевода был организован круглый стол для иностранных студентов под названием ?Лингвоспецифичные слова как ключ к пониманию русской культуры?. Руководителями мероприятия выступили старший преподаватель М.В. Басова и преподаватель Е.Д. Леоненкова.

       Главной темой обсуждения стали лингвоспецифичные термины, которые отражают уникальные особенности русской языковой картины мира. В ходе активной дискуссии и выполнения интересных заданий участники смогли глубже познакомиться с культурными и ментальными особенностями России.

       Завершилось мероприятие увлекательной викториной на знание русского языка и культуры, победители которой получили памятные призы. Как отметили студенты: ?Русская культура настолько многогранна, что многое для нас остается неизвестным, но мы стремимся узнать больше и готовы двигаться дальше!?

       Фотоальбом

       Выставка, викторина и мастер-классы от ведущих преподавателей Высшей школы перевода (факультета) для учащихся московских школ

       12 октября на собственной площадке Высшая школа перевода (факультет) приняла у себя учащихся московских школ. На выставке ?Переводчики в объективе: открой и расшифруй?, подготовленной доцентом Д.С. Зигмантович, гости узнали много интересных фактов о жизненном и творческом пути великих переводчиков, чья преданность своему делу и мастерство преобразовали мировую литературу. Каждый из представленных на выставке переводчиков, будучи мостом между языками и культурами, оставил свой след в истории. Выставка была организована с использованием современных цифровых информационно-коммуникационных технологий для обеспечения мгновенного доступа ко всем необходимым и полезным сведениям.

       Последовавшая за выставкой серия мастер-классов была посвящена различным аспектам профессии переводчика.

       На мастер-классе ?Сто секретов Китая: главные символы страны? доцент Лю Цзинпэн и преподаватель А.А. Зеленова рассказали школьникам о национальных знаках Китайской Народной Республики и о том, что они значат и как они отражены в культуре страны. Помимо этого, участники мастер-класса узнали о мифических животных и символах Поднебесной, а также увидели, каким образом они отражаются в повседневной жизни жителей страны.

       Задуматься о будущем профессии переводчика в контексте противостояния искусственного и естественного интеллектов школьники смогли на мастер-классе ?Новые технологии в переводе?, проведенном преподавателем Д.А. Кольцовой. Участники познакомились с основными программами машинного перевода и узнали, как нужно правильно ими пользоваться, чтобы стать ?переводчиком цифровой эпохи?.

       Преподаватель А.И. Селезнева рассказала о переводческих компетенциях, необходимых для успешной работы устным переводчиком, на мастер-классе ?Формирование личностной компетенции устного переводчика?. Участники мастер-класса не только узнали об упражнениях, которые помогают в формировании необходимых для работы навыков и умений, но и смогли попробовать себя в роли устных переводчиков и осуществить двусторонний перевод интервью.

       На мастер-классе ?Устный синхронный перевод: секреты мастерства?, проведенном доцентом Д.С. Зигмантович, гости площадки узнали об истории и секретах этого непростого искусства, а также смогли попробовать свои силы, оказавшись в кабине и выполнив ряд заданий, направленных на проверку знаний родного и иностранного языков, тренировку памяти, дикции, реакции и выносливости.

       После посещения выставки ?Переводчики в объективе: открой и расшифруй? и мастер-классов школьники приняли участие в викторине ?Переводчики – почтовые лошади просвещения?, подготовленной доцентом Д.С. Зигмантович. В этой командной интеллектуальной викторине ребята смогли не только проверить свои знания в области переводоведения и лингвистики, но и узнать много новых, интересных и познавательных фактов. Победители получили памятные подарки с символикой Фестиваля науки, Высшей школы перевода (факультета), Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова и профессией переводчика.

       Фотоальбом

       ?VIII Ломоносовские игры? студентов Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова

       12 октября на площадке Высшей школы перевода (факультета) прошли VIII Ломоносовские игры, проводимые ежегодно в рамках Фестиваля НАУКА 0+. Организатором и ведущим мероприятия выступила старший преподаватель А.М. Сударь.

       ?

       В рамках нескольких туров командам предстояло состязаться в знании достопримечательностей России и других стран мира, различных фактов из области русской литературы, истории, кухни, отгадывать лингвистические загадки. Ответы участников конкурса оценивало жюри в составе преподавателей факультета: М.В. Басовой, Ван Синьюань, Гао Цзяи, Л.М. Мелеховой, Н.В. Ся, Т.М. Обуховой и Цянь Чэньцзя. Все участники и победители получили не только ценные призы и подарки, но и хорошее настроение, а также смогли укрепить командный дух, взаимодействие, понимание и дружбу.

       Фотоальбом

       По итогам активного участия в Московском фестивале НАУКА 0+ Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова получила благодарность Ректора Московского университета.

       Фотоотчет и презентацию об участии Высшей школы перевода в Московском фестивале НАУКА 0+ можно посмотреть здесь

       


标签:综合
关键词: переводчика     Высшей школы     Московского     Фестиваля     школы перевода     мастер     октября     университета     факультет    
滚动新闻
    相关新闻