С 29 июня по 04 июля 2019 года Высшая школа перевода (факультет) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова совместно с Российской академий образования и Центром русского языка и русской культуры Фракийского университета имени Демокрита (фонд ?Русский мир?) провела в рамках перекрестного года языка и литературы России и Греции VII международный научно-образовательный форум молодых исследователей и преподавателей) ?Языки. Культуры. Перевод?.
Традиционно форум проходил в Греции. В этом году молодые исследователи собрались в небольшом греческом городке Калитея, расположенном недалеко от Салоников.
В форуме принимали участие молодые ученые, преподаватели русского языка и культуры, преподаватели перевода, переводчики русской литературы, аспиранты и студенты, планирующие свою деятельность в области преподавания русского языка и перевода.
Интерес к научной деятельности объединил на гостеприимной греческой земле участников из разных стран и университетов мира: Азербайджана, Белоруссии, Болгарии, Греции, Грузии, Испании, Италии, Китая, Польши и России.
Участников форума приветствовал член-корреспондент Российской академии образования академик-секретарь Отделения образования и культуры РАО директор Высшей школы перевода профессор Гарбовский Н.К. Также к участникам форума с приветствиями обратились ректор Высшей школы народных искусств (академии), профессор Гусева П.В., директор Центра русского языка и русской культуры Фракийского университета имени Демокрита, доцент Харацидис Э.К. Приветсвенное письмо в адрес организаторов и участников Форума направил генеральный консул Российской Федерации в г. Салоники Щербаков А.П.
Первый день форума был посвящен вопросам теории и практики перевода. С лекцией ?Художественный перевод: фикшн или нон-фикшн?? выступил директор Высшей школы перевода, профессор Гарбовский Н.К. После лекции профессор Гарбовский Н.К. и заместитель директора Высшей школы перевода МГУ по научной работе доцент Костикова О.И. – авторы переводов произведений французской художественной литературы – организовали работу переводческой мастерской, где поделились с участниками опытом создания переводного художественного произведения, показали начинающим переводчикам, ?как рождается перевод?.
Ведущим преподавателем устного перевода Высшей школы перевода МГУ Серковой С.Е. был проведен мастер-класс ?Скоропись как инструмент повышения качества устного последовательного перевода?, доцент Игнатьева И.Г. и старший преподаватель Коровкина М.Е. из Московского государственного института международных отношений продемонстрировали начинающим переводчикам особенности перевода текстов политической и социально-экономической направленности.
Второй день работы форума был посвящен проблемам преподавания русского языка. Перед молодыми ученым с лекцией ?Основные тенденции изменения норм в современном русском языке? выступила старший преподаватель Высшей школы перевода Литвинова Г.М., предложившая участникам обсудить изменения, происходящие в русском языке.