用户名/邮箱
登录密码
验证码
看不清?换一张
您好,欢迎访问! [ 登录 | 注册 ]
您的位置:首页 - 最新资讯
К проблеме истории формулы освящения Святых Даров в Литургии святителя Иоанна Златоуста
2023-11-11 00:00:00.0     Статьи(文章)     原网页

       В статье старшего преподавателя кафедры филологии Московской духовной академии иеромонаха Тихона (Зимина) обосновывается необходимость специального исследования важнейшего момента Литургии, связанного с освящением евхаристических Даров. Для понимания смысла текста необходимо очистить его от позднейших наслоений. Также рассматривается история формирования формулы освящения Святых Даров. Автор прослеживает изменения данного текста, начиная с древнейших свидетельств, относящихся ко II в., вплоть до XIV в., когда окончательно сложился поздневизантийский чин анафоры. Сделан вывод о позднем характере слов: ?преложив Духом Твоим Святым? — и о еще более позднем времени формирования практики троекратного благословения Святых Даров.

       Данная статья посвящена истории формирования важнейшей части анафоры, которую мы будем условно называть ?формулой освящения Святых Даров?, при произнесении которой священнослужитель благословляет Дары. Разные типы анафоры подразумевали различные формулы, но здесь мы будем рассматривать историческую линию, приведшую к формированию формулы в анафоре той литургии, которая совершается наиболее часто, то есть Литургии свт. Иоанна Златоуста[1]. Ее современная форма всем хорошо знакома:

       ???щ? прино?симъ т? слове?сн?ю с?ю? и? безкро?вн?ю сл??жб?, и? про?симъ, и? мо?лимъ, и? ми?ли с? д??емъ, низпосл? дх?а твоего? ст?а?го на ны?, и? на предлежа?щы? да?ры с???.

       Сщ?е?нникъ же воста?въ, зна?мен?етъ три?жды ст?ы?? да?ры, глаго?л?:

       И? сотвор? оу??б? хл??бъ се?й честно?е т??ло хр??та? твоег??. Д?а?конъ: А?ми?нь.

       А? ???же въ ча?ши се?й, ч??тн??ю кро?вь хр??та? твоег??. Д?а?конъ: А?ми?нь.

       Преложи?въ дх?омъ твои?мъ ст?ы?мъ. Д?а?конъ: А?ми?нь, а?ми?нь, а?ми?нь?[2].

       Несмотря на то что слова диакона, переплетаясь со словами анафоры, делают ее своеобразным диалогом, состоящим как будто бы из множества фраз, сама анафора синтаксически является простым предложением: ?…низпосли Духа Твоего Святаго на ны и на предлежащы? Дары си? и сотвори оубω хл?бъ сей Честное Т?ло Христа Твоегω, а еже въ чаши сей Честную Кровь Христа Твоегω, преложивъ Духомъ Твоимъ Святымъ?.

       Предложение обращено к Лицу Бога Отца, содержит однородные сказуемые (?низпосли… сотвори…?), осложнено двумя оборотами accusativus duplex (?сотвори… хл?бъ… Т?ло (1), а еже въ чаши… Кровь (2)?) и причастным оборотом (?преложивъ…?). Если данное предложение рассмотреть с точки зрения смысла, то причастный оборот в конце покажется несколько избыточным, как будто прибавленным неким последующим автором, который намеревался уточнить способ изменения евхаристических Даров. Отметим также, что в современной практике богослужения установилось троекратное благословение Святых Даров: Хлеба, Чаши и обоих вместе.

       Чтобы доказать или опровергнуть данную догадку о прибавлении причастного оборота, проследим состояние текста этого места анафоры в диахронии. Начнем исследование с наиболее древнего Евхология, содержащего анафору Литургии свт. Иоанна Златоуста, из кодекса VIII в. Vat. Barber. gr. 336[3]. Здесь мы видим формулу освящения Святых Даров в ее архаической форме, где текст ?преложивъ Духомъ Твоимъ Святымъ? произносится дважды при благословении и Хлеба, и Чаши и оба раза завершается возгласом ?Аминь?. Третье благословение Даров отсутствует.

       Vat. Barber. gr. 336, fol. 31v–32r:

       ?Κα? ?νιστ?μενο? σφραγ?ζει, λ?γων μυστικ??

       32r Κα? πο?ησον τ?ν μ?ν ?ρτον το?τον τ?μιον σ?μα

       το? Χριστο? σου, μεταβαλ?ν τ? πνε?ματ? σου τ? ?γ??. ?μ?ν.

       Τ? δ? ?ν τ? ποτηρ?? το?τ? τ?μιον α?μα το?

       Χριστο? σου, μεταβαλ?ν τ? πνε?ματ? σου τ? ?γ??.

       ?μ?ν.

       ? ?ερε?? μυστικ??·

       ?στε γεν?σθαι…?[4].

       Такое двойное использование слов — ?преложивъ Духомъ Твоимъ Святымъ? — скорее подтверждает догадку об их позднейшем происхождении. Однако и после этого догадка остается лишь догадкой. Чтобы опереться на более твердую почву, необходимо обратиться к древним вариантам анафоры, послужившим основой для анафоры Литургии свт. Иоанна Златоуста.

       В одном из фрагментов утраченных произведений сщмч. Иринея Лионского (II в.), мы читаем следующее описание анафоры: ?…τ?ν προσφορ?ν τελ?σαντε? ?κκαλο?μεν τ? Πνε?μα τ? ?γιον, ?πω? ?ποφ?ν? τ?ν θυσ?αν τα?την κα? τ?ν ?ρτον σ?μα το? Χριστο?, κα? τ? ποτ?ριον τ? α?μα το? Χριστο?, ?να ο? μεταλαβ?ντε? το?των τ?ν ?ντιτ?πων, τ?? ?φ?σεω? τ?ν ?μαρτι?ν κα? τ?? ζω?? α?ων?ου τ?χωσιν…?[5].

       Мы видим здесь обращение к Святому Духу, чтобы Он явил эту Жертву: Хлеб — Телом Христа и Чашу — Кровью Христа, чтобы причащающиеся их удостоились оставления грехов и жизни вечной. Второе упоминание о Святом Духе совершенно отсутствует: ничего соответствующего тексту ?преложивъ…? в данном описании не содержится.

       Следующая древняя форма призывания Святого Духа на евхаристические Дары содержится в анафоре ?Апостольского предания?, датируемого III в. и сохранившегося в латинском и многих восточных пересказах: ?Et petimus, ut mittas Spiritum Tuum Sanctum in oblationem sanctae ecclesiae in unum congregans, des omnibus, qui percipiunt sanctis in repletionem Spiritus Sancti ad confirmationem fidei in veritate?[6].

       Данный текст обращен к Богу Отцу, чтобы Он послал Святого Духа на приношение Святой Церкви, собирая ее воедино, дал (это приношение) всем причащающимся святым (так здесь названы члены Церкви) во исполнение Духа Святого для утверждения веры и истины. Святые Дары здесь не разделяются на два вида: Тело и Кровь. Значительный смысловой акцент сделан на единении Церкви, что в некотором смысле напоминает учение о Евхаристии в ?Дидахе?[7]. Согласно этому тексту, для освящения Даров необходимо пришествие на них Святого Духа без уточнения способа освящения.

       Еще одна формула освящения Святых Даров содержится в ?Апостольских постановлениях?, памятнике IV в.: ?Κα? ?ξιο?μ?ν Σε, ?πω? ε?μεν?? ?πιβλ?ψ?? ?π? τ? προκε?μενα δ?ρα τα?τα ?ν?πι?ν Σου, Σ? ? ?νενδε?? Θε??, κα? ε?δοκ?σ?? ?ν α?το?? ε?? τιμ?ν το? Χριστο? Σου κα? καταπ?μψ?? τ? ?γι?ν Σου Πνε?μα ?π? τ?ν θυσ?αν τα?την, τ?ν μ?ρτυρα τ?ν παθημ?των το? Κυρ?ου ?ησο?, ?πω? ?ποφ?ν? τ?ν ?ρτον το?τον σ?μα το? Χριστο? Σου κα? τ? ποτ?ριον το?το α?μα το? Χριστο? Σο?,? ?να ο? μεταλαμβ?νοντε?…?[8].

       Несмотря на очевидное тождество этой формулы с анафорой сщмч. Иринея Лионского, мы видим и некоторое отличие: текст обращен к Богу Отцу, Который должен ниспослать Святой Дух на предложенную Жертву — свидетельство страданий Христа.

       Вполне созвучно этому тексту описание Евхаристии, данное почти в то же самое время в ?Тайноводстве?, приписываемом свт. Кириллу Иерусалимскому: ?Ε?τα ?γι?σαντε? ?αυτο?? δι? τ?ν πνευματικ?ν το?των ?μνων, παρακαλο?μεν τ?ν φιλ?νθρωπον Θε?ν τ? ?γιον Πνε?μα ?ξαποστε?λαι ?π? τ? προκε?μενα, ?να ποι?σ? τ?ν μ?ν ?ρτον σ?μα Χριστο?, τ?ν δ? ο?νον α?μα Χριστο?·παντ?? γ?ρ ο? ?ν ?φ?ψηται τ? ?γιον Πνε?μα, το?το ?γ?ασται κα? μεταβ?βληται?[9].

       В конце этого текста мы видим важнейшее прибавление, призванное в какой-то мере пояснить способ освящения Даров: все, чего коснется Святой Дух, освящается и прелагается[10].

       Анафора Литургии апостола Иакова, восходящая к ранней иерусалимской литургической практике, несмотря на некоторые незначительные в смысловом отношении текстуальные различия, похожа на предыдущий текст, кроме завершающей его части. Но здесь имеется вставка, функционально ей соответствующая, выраженная причастным оборотом ??πιφοιτ?σαν… παρουσ??? (?посетив святым и благим и славным своим явлением?), отчасти раскрывающим смысл призывания Святого Духа не после, а до слов освящения Святых Даров: ?…α?τ? τ? Πνε?μ? Σου τ? παν?γιον κατ?πεμψον, Δ?σποτα, ?φ’?μ?? κα? ?π? τ? προκε?μενα ?για δ?ρα τα?τα, ?να ?πιφοιτ?σαν τ? ?γ?? κα? ?γαθ? κα? ?νδ?ξ? α?το? παρουσ??, ?γι?σ? κα? ποι?σ? τ?ν μ?ν ?ρτον το?τον σ?μα ?γιον το? Χριστο? Σου, κα? τ? ποτ?ριον το?το, α?μα τ?μιον το? Χριστο? Σου, ?να γ?νηται π?σι…?[11].

       Все рассмотренные нами тексты анафор, вплоть до Евхология Барберини, подразумевают, в любом случае, не более чем двукратное благословение Святых Даров.

       В ходе исследования нам посчастливилось обнаружить рукопись XI в. Sin. gr. 959 (Евхологий)12, где на fol. 26v–27r содержится текст, отражающий переходное состояние формулы освящения от двукратного благословения к троекратному. Несмотря на почти буквальное сходство с Евхологием Барберини, сохраняющим древнюю традицию двукратного благословения, а также двукратное: ?преложивъ Духомъ Твоимъ Святымъ?, в синайской рукописи присутствует следующая особенность. Каждое благословение Даров традиционно завершается возгласом ?аминь?. Дополнительный третий возглас ?аминь? помещен между указанием на Чашу и конечным ?преложив Духом Твоим Святым?, после которого следует завершающее третье ?аминь?, по-видимому, сопровождающееся третьим благословением Даров. На совпадение факта благословения Даров с возгласом ?аминь? довольно ясно указывает замечание, расположенное непосредственно перед формулой освящения:

       ?κα? σφραγ?ζων τ? δ?ρα G λ?γει: —

       26v. Κα? πο?ησον τ?ν μ?ν ?ρτον το?τον

       τ?μιον σ?μα το? χ[ριστο]? σου μεταβα-

       27r. λ?ν τ? πν[ε?ματ]? σου τ? ?γ??: ?μ?ν: —

       τ? δ? ?ν τ? ποτηρ?? το?τ? τ?μιον

       α?μα το? χ[ριστο]? σου: ?μ?ν: μετα-

       βαλ?ν τ? πν[ε?ματ]? σου τ? ?γ?? ?μ?ν: —

       ?στε γεν?σθαι...?.

       ?И запечатлевая дары трижды, глаголет:

       И сотвори оубо хл?бъ сей честное т?ло Христа Твоего, преложивъ Духомъ Твоимъ Святымъ. Аминь. А еже в чаши сей — честную кровь Христа Твоего. Аминь. Преложивъ Духомъ Твоимъ Святымъ. Аминь.

       Якоже быти…?[13].

       Древнейшие славянские рукописи: Синайский глаголический Служебник конца XI в. и рукопись ГИМ Хлуд. 117 конца XIII в. — отражают практику двукратного произнесения слов: ?преложив Духом Твоим Святым?. Однако оба манускрипта предписывают благословлять Святые Дары и в третий раз с произнесением особых слов: в Синайском Служебнике это вставка из анафоры Литургии свт. Василия Великого: ??ж? изль?с? миръскааго ради с?псни? вь жизнь в?чн??. аминь?, а в рукописи Хлуд. 117: ?прич?стим?ся с?том? д?хоу?. Безусловно, эти славянские переводы анафоры отражают греческие оригиналы IX–X вв., содержащие некие переходные формы к устоявшемуся позднее тексту анафоры Литургии свт. Иоанна Златоуста.

       Подводя итоги нашего исследования, можно сделать следующие выводы:

       1) заключительные слова формулы: ?преложивъ Духомъ Твоимъ Святымъ? — помещены в текст анафоры между IV и VIII вв., однако описание анафоры, сделанное в ?Тайноводстве? свт. Кирилла Иерусалимского, содержит некоторые намеки на данный текст, которые отчасти и могли послужить его источником;

       2) изначально Святые Дары, существующие, как известно, под двумя видами, освящались соответствующим двукратным благословением, которое и прослеживается вплоть до VIII в. включительно. Далее возобладала тенденция к троекратному священнодействию в честь трех Лиц Святой Троицы: три погружения при Крещении и, наконец, троекратное благословение Святых Даров.

       Источники

       Cyrille de Jérusalem. Catéchèses mystagogiques / introduction, texte critique et notes de A. Piédagnel, traduction de P. Paris. Paris: Cerf, 1966. (SС; vol. 126).

       Les constitutions apostoliques. Vol. 3: Livres V–VIII / ed. B. M. Metzger, Paris: Cerf, 1987. (SC; vol. 336).

       Didache // The Apostolic Fathers. Vol. 1: I Clement, II Clement, Ignatius, Polycarp, Didache / ed. and transl. by B. D. Ehrman. Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 2003. (Loeb Classical Library; vol. 24). P. 403–443.

       Hippolyte de Rome. La Tradition apostolique / texte latin, introduction, traduction et notes de B. Botte. Paris: Cerf, 1946. (SC; vol. 11).

       Liturgies, Eastern and Western, Being the Texts Original or Translated of the Principal Liturgies of the Church / ed. with Introductions and Appendices by F. E. Brightman, on the Basis of the Former Work by C. E. Hammond. Oxford: Clarendon Press, 1896.

       La liturgie de Saint Jacques / édition critique du texte grec avec traduction latine par B. C. Mercier; L. Mariès. Paris: Firmin-Didot. 1946. (PO; vol. 26/2).

       Sancti Irenaei episcopi Lugdunensis libri quinque adversus haereses / ed. W. W. Harvey. Cantabrigiae: Typis academicis, 1857. Vol. 2.

       Евхологий Барберини гр. 336 / издание, предисловие и примечания Е. Велковской, С. Паренти; пер. с итал. С. Голованова; редакция русского перевода Е. Велковской, М. Живовой. Омск: Голованов, 2011.

       Служебник. Литургия святителя Иоанна Златоустого. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 2009.

       Божественная литургия святого апостола Иакова. 2-е изд. / пер. игум. Филиппа [Гарднера]. Рим: [б. и.], 1970.

       Ипполит Римский, св. Апостольское предание / пер. свящ. П. Бурбуруза // Богословские труды. 1970. Сб. 5. С. 277–296.

       Кирилл, архиеп. Иерусалимский, свт. Поучения огласительные и тайноводственные. М.: Благовест, 2010.

       Постановления Апостольские (в русском переводе И. Н.). Казань: Губ. тип., 1864.

       Учение двенадцати апостолов // Писания мужей апостольских / пер. прот. П. Преображенского. М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2003. С. 41–62 (Творения святых отцов и учителей Церкви).

       Литература

       Деснов Н., прот. Еще несколько слов об известных расхождениях между русскими и греками в литургиях святителей Василия Великого и Иоанна Златоуста // Богословские труды. 1992. Вып. 31. С. 86–96.

       Керн К., архим. Евхаристия (из чтений в Православном Богословском институте в Париже). М.: Храм свв. Космы и Дамиана на Маросейке, 2006.

       Jacob A. La tradition manuscrite de la liturgie de saint Jean Chrysostome (VIIIe–XIIe siècle) // Eucharisties d’Orient et d’Occident / ed. B. Botte [et al.]. Paris: Cerf, 1970. Vol. 2. P. 109–138.

       Radle G. Sinai Greek NE / MΓ 22: Late 9th/Early 10th Century Euchology Testimony of the Liturgy of St John Chrysostom and the Liturgy of the Presanctified Gifts in the Byzantine Tradition // Bollettino della Badia greca di Grottaferrata. 2011. Vol. 8. P. 169–221.

       [1] В этой статье мы намеренно не касаемся истории появления в тексте анафоры тропаря третьего часа. Эта история достаточно хорошо известна. См., например: Керн К., архим. Евхаристия: (из чтений в Православном Богословском институте в Париже). М., 2006. С. 252–261, Деснов, Н., прот. Еще несколько слов об известных расхождениях между русскими и греками в литургиях святителей Василия Великого и Иоанна Златоуста // Богословские труды. 1992. Вып. 31. С. 86–96.

       [2] Служебник. Литургия святителя Иоанна Златоустого. Свято-Троицкая Сергиева лавра, 2009. С. 147–149.

       [3] О датировке рукописи см.: Jacob A. La tradition manuscrite de la liturgie de saint Jean Chrysostome (VIIIe–XIIe siècle) // Eucharisties d’Orient et d’Occident / ed. B. Botte [et al.]. Paris, 1970. Vol. 2. P. 115.

       [4] Евхологий Барберини гр. 336 / издание, предисловие и примечания Е. Велковской, С. Паренти; пер. с итал. С. Голованова; редакция русского перевода Е. Велковской, М. Живовой. Омск, 2011. C. 288–289.

       [5] Irenaeus Lugdunensis. Fragmenta deperditorum operum 36, 19–24 // S. Irenaei episcopi Lugdunensis libri quinque adversus haereses / ed. W. W. Harvey. Cambridge, 1857. Vol. 2. P. 502–504. Рус. пер. автора: ?Совершив приношение, призываем Святой Дух, да явит эту Жертву и Хлеб Телом Христа и Чашу — Кровью Христа, чтобы причастившиеся этих образов удостоились оставления грехов и жизни вечной…?.

       [6] Traditio apostolica Ι, 4 // SС. 11. P. 33. Рус. пер. свящ. П. Бубуруза: ?И мы просим, чтобы Ты послал Духа Твоего Святого на приношение Святой Церкви. Воедино собирая, даруй всем причащающимся святыни [мы понимаем это место по-иному, см. ниже — Т. З.] исполнение Духа Святого к утверждению веры во истине…? (Ипполит Римский, св. Апостольское предание / пер. свящ. П. Бурбуруза // Богословские труды. 1970. Сб. 5. С. 284).

       [7] ??σπερ ?ν το?το <τ?> κλ?σμα διεσκορπισμ?νον ?π?νω τ?ν ?ρ?ων κα? συναχθ?ν ?γ?νετο ?ν, ο?τω συναχθ?τω σου ? ?κκλησ?α ?π? τ?ν περ?των τ?? γ?? ε?? τ?ν σ?ν βασιλε?αν? (Didache 9, 4, 1–3 // The Apostolic Fathers. Vol. 1: I Clement, II Clement, Ignatius, Polycarp, Didache / ed. and transl. by B. D. Ehrman. Cambridge (Mass.), 2003. P. 430. Рус. пер.: ?Как был этот [Хлеб] преломленный рассеян по горам и, собранный, стал един, так да соберется и Церковь Твоя от концов земли в Твое Царствие? (Писания мужей апостольских / пер. прот. П. Преображенского. М., 2003. С. 52–53).

       [8] Constitutiones apostoliсae VIII, 12, 39 // SC. 336. P. 198, 200. Рус. пер..: ?И молимся Тебе, чтобы милостиво призрел Ты на предлежащие пред Тобою дары эти, Вседовольный Бог, и благоволил на них в честь Христа Твоего и ниспослал на жертву эту Духа Твоего Святого, свидетеля страданий Господа Иисуса, чтобы явил Хлеб сей Телом Христа Твоего и Чашу сию — Кровью Христа Твоего, дабы причащающиеся…? (Постановления Апостольские (в русском переводе). Казань, 1864. С. 256).

       [9] Cyrillus Hierosolymitanus. Mystagogiae 5, 7 // SC. 126. P. 154–155. Рус. пер.: ?После сего, освятив себя духовными сими песнями, молим Человеколюбца Бога, да ниспошлет Святого Духа на предлежащие дары: да сотворит хлеб убо Тело Христово, а вино — Кровь Христову. Ибо всеконечно то, чего коснется Дух Святый, освящается и прелагается? (Кирилл, архиеп. Иерусалимский, свт. Поучения огласительные и тайноводственные. М., 2010. С. 344).

       [10] См. также: Cyrillus Hierosolymitanus. Mystagogiae 4, 2, 1–3: ?Τ? ?δωρ ποτ? ε?? ο?νον ο?κε?? νε?ματι μεταβ?βληκεν ?ν Καν? τ?? Γαλιλα?α?, κα? ο?κ ?ξι?πιστ?? ?στιν ο?νον ε?? α?μα μεταβαλ?ν? (SC. 126. P. 136). Рус. пер.: ?Он в Кане Галилейской некогда воду претворил в вино, сходное с кровию: и не достоин ли веры, когда вино в кровь претворяет?? (Там же. С. 338).

       [11] Цит. по: Liturgies, Eastern and Western, Being the Texts Original or Translated of the Principal Liturgies of the Church / ed. by F.E. Brightman, on the Basis of the Former Work by C.E. Hammond. Oxford, 1896. P. 43. См. также более новое издание: La liturgie de Saint Jacques / édition critique du texte grec avec traduction latine par B. C. Mercier, revue par L. Mariès. Paris. 1946. (PO; 26/2). P. 115–256. Рус. пер. иером. Филиппа (Гарднера): ?…Сего Духа Твоего Всесвятого ниспосли, Владыко, на нас и на предлежащия святыя дары сия, да, посетив святым и благим и славным Своим наитием, освятит и сотворит Хлеб убо сей Тело Христа Твоего и Чашу сию — честную Кровь Христа Твоего, да будет всем…? (Божественная литургия святаго апостола Иакова. 2-е изд. / пер. игум. Филиппа [Гарднера]. Рим, 1970. С. 69).

       [12] О рукописи см. Radle G. Sinai Greek NE / MΓ 22: Late 9th/Early 10th Century Euchology Testimony of the Liturgy of St. John Chrysostom and the Liturgy of the Presanctified Gifts in the Byzantine Tradition // Bollettino della Badia greca di Grottaferrata. 2011. Vol. 8. P. 185, n. 67. Микрофильм доступен на сайте библиотеки Конгресса США: URL: https://www.loc.gov/item/00271074906-ms.

       [13] Перевод наш.

       Источник: Тихон (Зимин), иером. К проблеме истории формулы освящения Святых Даров в Литургии святителя Иоанна Златоуста // Метафраст. 2019. No 2 (2). С. 15–23. doi: 10.31802/2658-770X-2019-2-2-15-23

       


标签:文化
关键词: Твоего     Святого     Χριστο     Христа     освящения     анафоры    
滚动新闻