Англоязычные страны не вошли в число тех двенадцати стран, которые переводили Пушкина при его жизни.Не забудем, наконец, что "Медный всадник" - это тоже перифраз.Из Англии в конце XIX - начале XX века Пушкин пришел к читателям Америки и Канады.Единицей анализа служит отдельное образное средство текста - троп.Начнем со сравнения, характерного для Пушкина и любимого им.В передаче этого сравнения примечательно использование так называемого перевода-интерпретации.Как же смогли передать эту двойственность переводчики?Трансформационный перевод встречается у Ч. Джонстона, О. Элтона и Ю. Кайдена.Переводчики по-разному интерпретировали данный перифраз.В переводах перифраза опять-таки встречаются красноречивые расхождения.