Польские СМИ, а также ряд общественных и политических деятелей в текстах и речах после начала российской специальной военной операции на территории Украины стали использовать словосочетание ?w Ukrainie? (польск. – ?в Украине?) вместо ?na Ukrainie?, хотя именно этот вариант предполагает литературная норма польского языка. На изменения обратил внимание историк и политолог Лукаш Адамский, передает Radio Poland.
?В названиях большинства стран в польском языке требуется использование предлога w. С точки зрения грамматики как будто нет никаких препятствий для того, чтобы говорить по-польски w Ukrainie. Но в польском языке нет правила, согласно которому предлог na употребляется по отношению к неким бывшим или нынешним провинциям, а w – к государствам?, — говорит ученый, который в совершенстве владеет украинским и русским языками.
Мнение, что словосочетание na Ukrainie означает некий ?подчиненный? статус Украины, безосновательно, добавил Адамский.
Более того, польская грамматика предполагает, что, когда необходимо сказать о соседних с Польшей странах в предложном падеже, используется предлог na, обращает внимание ученый. Поэтому в польском языке устойчивыми являются сочетания na ?otwie (в Латвии), na Litwie (в Литве), na Bia?orusi (в Белоруссии), na Ukrainie (на Украине), na S?owacji (в Словакии) и na W?grzech (в Венгрии). Также ранее такой же предлог использовался применительно к Австрии (na Rakuziech).
?Поэтому призываю и украинцев, знающих польский язык, и всех поляков, которые, не разбираясь в тонкостях вопроса, начали использовать форму w Ukrainie, все-таки вернуться к традиционной для польской литературы, истории, культуры формы na Ukrainie?, — заявил Адамский.
Ранее экс-глава СБУ Игорь Смешко предлагал изменить название Украины на ?Русь-Украина?.