Источник: Организаторы конгресса
Определены основные мероприятия программы Первого Международного конгресса переводчиков, который пройдет 2 - 4 сентября в Москве.
3 сентября в Доме Пашкова Российской государственной библиотеки состоится официальное открытие Конгресса. Ведущие российские и зарубежные специалисты обсудят вопросы переводимости и непереводимости художественной литературы. А также поговорят об общих и специфических проблемах при переводе русской литературы на иностранные языки для разных аудиторий.
Среди тем первого дня работы Конгресса, в частности:
Проблемы художественного перевода произведений Н.В. Гоголя (Арлет Кавальер, Бразилия); Новая волна переводов русской классической литературы в Японии (Мицуеси Нумано, Япония); О переводе русской детской литературы на французский язык (Одиль Белькедар, Франция); Что творится в голове студента – наблюдения преподавателя теории и практики художественного перевода в университетах Италии (Елена Костюкович, Россия-Италия); Трехвековая русская поэзия на испанском языке. Новые и неизданные переводы (Хоакин Торкемада, Испания).
4 сентября Конгресс продолжит свою работу на ВВЦ, на площадке XXIII Московской международной книжной выставки-ярмарки.
Там методикой перевода поэтических текстов поделятся с коллегами Григорий Кружков (переводчик англоязычной поэзии, Москва), Мири Литвак (переводчик поэзии Серебряного века на иврит, Израиль), Стенли Митчел (переводчик ?Евгения Онегина? на английский, Великобритания) и многие другие.
Главным событием дня обещает стать круглый стол, посвященный созданию в России первого Института перевода. Ведущие мероприятия и инициаторы проекта - председатель Творческого Союза ?Мастера литературного перевода? Александр Ливергант и генеральный директор Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино Екатерина Гениева.
По завершении круглого стола запланирована встреча зарубежных переводчиков с главными редакторами российских ?толстых? литературных журналов, писателями, известными литературными критиками.
На конгрессе также планируется обсудить возможность создания информационной базы профессиональных литературных переводчиков и издательств, заинтересованных в продвижении переведенной русской литературы. Кроме того, речь пойдет о составлении каталога знаковых авторов, произведения которых пока не были переведены на иностранные языки. Организаторы мероприятия подчеркивают необходимость наладить постоянное взаимодействие переводчиков и специалистов-стилистов – пушкинистов, чеховедов – в том числе и в режиме on-line.
Первый Международный конгресс переводчиков организован: Всероссийской государственной библиотекой иностранной литературы им. М.И. Рудомино; Творческим Союзом (Гильдией) ?Мастера литературного перевода?.
В нем примут участие мастера художественного перевода классической и современной русской литературы из более чем 25 стран мира.
Мероприятие проводится при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Министерства культуры РФ при участии фонда ?Русский мир? и фонда ?Президентский центр Б.Н. Ельцина?.
Марит Бьеркенг (Норвегия), переводчик произведений И.А. Бунина, Ф.М. Достоевского и ряда современных авторов:
?Литературный переводчик чаще всего работает в уединении, поэтому Конгресс для многих из нас станет уникальной возможностью встретиться и пообщаться с коллегами, обменяться опытом и новыми идеями?.
Дополнительную информацию можно получить по телефонам:
+7 (495) 915-58-70 - Скачкова Людмила Витальевна, директор центра культурных программ Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино;
+7 (495) 915-01-65 - Старинец Алина, координатор проекта, сотрудник отдела международных библиотечных связей Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино.