Форум объединил работу трех научно-практических конференций: ?Русский язык и литература: ментальный мост между Европой и Азией?; ?Европейские языки и культуры как пространство научно-прикладных исследований в современном мультидисциплинарном контексте?; ?Россия и Восток: языковой и культурный диалог?.
В рамках форума также прошла масштабная молодёжная сессия ?Филологическая Juvenilia?. Всего в научных мероприятиях приняли участие более 300 учёных из 18 стран — специалистов в области переводоведения, русского и иностранных языков, литературоведения, журналистики и других гуманитарных наук. Отличительной чертой Форума стала полижанровость его архитектуры: пленарные и секционные заседания, дискуссии и круглые столы, презентации научных и прикладных проектов. Ключевой темой форума стало сохранение языкового разнообразия.
Большой интерес вызвала тема будущего профессии переводчика в контексте взаимодействия искусственного интеллекта и человека. ?Те, кого мы сейчас называем ?переводчиками?, составят в скором будущем интеллектуальную элиту, на которую будет возложена миссия сохранения культурного и национального наследия, культурной идентичности?, — отметил директор Высшей школы перевода МГУ Н.К. Гарбовский, выступая на пленарном заседании Форума с докладом ?Цифровой перевод – взаимодействие интеллектов?.
Участники круглого стола ?Новые переводческие квалификации: исследования, компетенции, обучение? обсудили недавно принятый профессиональный стандарт ?Специалиста в области перевода?, отметив своевременность и необходимость появления на свет такого документа, разработанного в тесном симбиозе профессионального и академического сообщества.
Отдельной темой круглого стола стало обсуждение возможностей реализации взаимосвязи новейших технологических умений и фундаментальности знаний в подготовке переводчиков. В дискуссии приняли участие директор Высшей школы перевода МГУ Н.К. Гарбовский и заместитель директора по научной работе О.И. Костикова.