Источник: Президентский центр Б.Н. Ельцина
Оргкомитет премии ?Читай Россию/Read Russia? опубликовал короткий список соискателей премии по итогам 2014–2016 гг. В него вошли 14 переводчиков из 9 стран мира. Всего к участию в конкурсе было подано 156 заявок из 28 стран.
Короткий список премии ?Читай Россию/Read Russia? по итогам 2014–2016 гг.
Номинация ?Классическая русская литература XIX века?:
1. Майкл Пэрсглав и издательство Alma Classics за перевод романов ?Дым? и ?Новь? Ивана Тургенева (Великобритания);
2. Хоакин Фернандес-Вальдес и издательство Alba за перевод романа Ивана Тургенева ?Отцы и дети? (Испания);
3. Андраш Шопрони и издательство Syllabux за перевод ?Преступления и наказания? Федора Достоевского (Венгрия).
Номинация ?Литература ХХ века? (произведения, созданные до 1990 года):
1. Сельма Ансира и издательство Fondo de Cultura Económica за перевод избранных произведений русских писателей XX века (прозы Марины Цветаевой, Бориса Пастернака; Александра Блока, Николая Гумилева, Осипа Мандельштама, Ивана Бунина, Михаила Булгакова и Нины Берберовой) (Мексика);
2. Одиль Белькеддар и издательство Ecole des Loisirs за перевод повести ?Серебряный герб? Корнея Чуковского (Франция);
3. Орнелла Дискаччати и издательство Einaudi за перевод романа ?Чевенгур? Андрея Платонова (Италия).
Номинация ?Современная русская литература? (произведения, созданные после 1990 года):
1. Алиция Володзько-Буткевич и издательство Akademickie SEDNO за перевод мемуаров Анатолия Гладилина ?Улицы генералов? (Польша);
2. Анн Колдефи-Фокар и издательство Motif за перевод повести ?Веселый солдат? Виктора Астафьева (Франция);
3. Фернандо Отеро Масиас и издательство Nevsky Prospects за перевод сборника рассказов Анны Старобинец ?Икарова железа? (Испания);
4. Лиза Хейден и издательство Oneworld за перевод романа ?Лавр? Евгения Водолазкина (США).
Номинация ?Поэзия?:
1. Филип Метрес, Дмитрий Псурцев и издательство Cleveland State University Poetry Center за перевод сборника стихотворений Арсения Тарковского (США);
2. Клаудия Скандура и издательство Gattomerlino за перевод сборника стихов ?Ржавчина и желтизна? Сергея Гандлевского (Италия);
3. Ван Цзяньчжао и Шанхайское издательство литературы и искусства за перевод стихотворений Осипа Мандельштама (Китай).
Премия ?Читай Россию/Read Russia? присуждается переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет.
Премия была учреждена Автономной некоммерческой организацией ?Институт перевода? в 2011 году. Премия вручается раз в два года при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и при участии Президентского центра Б.Н. Ельцина.
Цели премии ?Читай Россию/Read Russia?:
– популяризация произведений русской литературы;
– поощрение зарубежных переводчиков русской литературы на иностранные языки;
– поддержка зарубежных издательств, публикующих переводы русской литературы;
– укрепление и развитие культурных связей России с зарубежными странами.
Премия присуждается в следующих номинациях:
– Классическая русская литература XIX века;
– Литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года);
– Современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года);
– Поэзия.
Победителями в каждой номинации становятся переводчик (переводчики) и издательство, в котором была выпущена книга. Победители получают специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение в размере 5 000 евро – переводчик (переводчики) и 3 000 евро – издательство (в виде гранта на покрытие расходов, связанных с переводом другого произведения русской литературы – по согласованию с учредителем премии).
Выдвижение кандидатур на соискание премии могут осуществлять издательства, образовательные, культурные и научные центры, профессиональные ассоциации, а также физические лица, включая самих переводчиков.
В Попечительский совет премии входят известные российские государственные и общественные деятели: Петр Авен, Наина Ельцина, Михаил Пиотровский, Вячеслав Никонов, Кирилл Разлогов, Михаил Сеславинский, Наталия Солженицына и Владимир Спиваков.
В третьем сезоне Премии в состав жюри вошли три новых участника: Вера Бишицки – филолог, славист, редактор и составитель книг, переводчик с русского и английского языков (Германия), Лю Вэньфэй – профессор, президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы (КАИРУ) и директор Пекинского центра славистики (ПЦС), переводчик, лауреат премии ?Читай Россию/Read Russia? 2014 года, и Роберт Чандлер – признанный классик перевода русской литературы на английский язык, преподаватель колледжа королевы Марии Лондонского университета (Великобритания).
Свою работу в жюри продолжили: Всеволод Багно, директор Института русской литературы (Пушкинский дом) Российской академии наук (Россия), Гжегож Вишневский, профессор, славист, член правления Общества ?Польша – Россия?, Владимир Григорьев, председатель Наблюдательного совета Института перевода, Адриано Дель Аста, профессор, славист, доцент кафедры русской литературы Католического университета Sacro Cuore Брешии и Милана (Италия), Александр Дроздов, исполнительный директор Президентского центра Б.Н. Ельцина (Россия), Александр Ливергант, переводчик, главный редактор журнала ?Иностранная литература? (Россия), Жорж Нива, историк литературы, профессор Женевского университета (Франция) и Рафаэль Гусман Тирадо, вице-президент МАПРЯЛ, преподаватель Отделения славянской филологии Гранадского университета, профессор (Испания).
Имена победителей третьего сезона премии будут названы на торжественной церемонии награждения лауреатов, которая состоится 10 сентября 2016 года в Москве в Доме Пашкова и станет заключительным мероприятием четвертого Международного конгресса переводчиков, к участию в котором приглашены свыше 300 переводчиков из разных стран мира.
Дополнительная информация: тел./факс: +7-495-229-75-89, e-mail: nasha@ycenter.ru.