用户名/邮箱
登录密码
验证码
看不清?换一张
您好,欢迎访问! [ 登录 | 注册 ]
您的位置:首页 - 最新资讯
?Русский язык и культура в зеркале перевода?
2025-05-06 00:00:00.0     Новости(消息)     原网页

       24-26 апреля 2025 года в Казани прошла XV Международная конференция ?Русский язык и культура в зеркале перевода?.

       В 2009 году конференция была инициирована Высшей школой перевода (факультетом) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, а с 2018 года она проводится совместно с Российской академией образования. В этом году в числе соорганизаторов конференции — Поволжский государственный университет физической культуры, спорта и туризма.

       Международная научная конференция ?Русский язык и культура в зеркале перевода? направлена на обмен профессиональным опытом среди преподавателей русского языка и литературы, переводчиков со всей России и зарубежья, а также на популяризацию русской культуры как в регионах страны, так и за ее пределами.

       XV конференция приурочена к 80-летию Великой Победы, а также к 270-летию Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова и 20-летию Высшей школы перевода. Для участия в конференции приехали исследователи из 16 городов России, а также из Казахстана и Китая. Среди городов — Москва, Санкт-Петербург, Казань, Иркутск, Красноярск, Воронеж, Томск, Белгород, Нальчик, Владикавказ, Челябинск, Астана (Казахстан), Алматы (Казахстан), Пекин (Китай), Хэйлунцзян (Китай).

       Открыл конференцию председатель Оргкомитета российский ученый-педагог и переводчик, профессор, академик РАО, директор Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова Николай Константинович Гарбовский.

       — В пятнадцатый раз мы собираемся, чтобы обсудить русский язык, культуру и то, как сделать так, чтобы они были дороги не только нам – носителям, но и самым разным народам мира. Мы решаем, как сделать так, чтобы русский язык был понятен, уважаем, и стал языком международного общения. Мы также хотим, чтобы русская культура была известна не только за рубежом, но и всем тем, кто живет в России. Ведь очень интересно сравнить русскую культуру с культурами многонациональных народов страны. Именно поэтому, мы не случайно собрались сегодня здесь – в гостеприимной столице Татарстана, известной своими многонациональными культурами. Может быть, это станет началом нового совместного проекта о взаимодействии русской культуры и многонациональных культур Татарстана, — поприветствовал участников конференции Н. К. Гарбовский.

       Он также отметил, что на протяжении всей истории переводчики играли знаковую роль — именно благодаря им в мире хорошо известны Толстой, Достоевский, Чехов и многие другие русские авторы. Как говорил Пушкин: ?Переводчики – почтовые лошади просвещения?. Николай Константинович Гарбовский подчеркнул, что переводчики несут русскую культуру и литературу на своих плечах – они еще и лошади ломовые, так как переводческий труд совсем не прост.

       — Благодарен ректору Поволжского университета Рафису Тимерхановичу Бурганову за то, что он согласился провести в спортивном вузе совместное мероприятие с Московским государственным университетом имени М.В. Ломоносова и Российской академией образования. Казалось бы, объединились три разные структуры, но разность эта поверхностная. На самом деле, все мы работаем ради достижения одной цели – чтобы молодое поколение как можно ближе приобщилось к русской культуре и полюбило ее, а главное чувствовало себя не только ее носителем, но и не представляло бы без нее свое существование, — добавил Николай Константинович Гарбовский.

       Поприветствовал участников конференции и ректор Поволжского университета, член-корреспондент РАО Рафис Тимерханович Бурганов. Он отметил огромный вклад переводчиков в мировую историю. По его словам, от верной интерпретации переводчиками слов главнокомандующих армиями могли начаться и закончиться войны.

       — Мы живем в эпоху глобализации, когда культурный обмен становится неотъемлемой частью нашей жизни. Русский язык, как один из ключевых языков мира, играет важную роль в этом процессе. Работа по его изучению и распространению способствует укреплению связей между культурами. Казань – гостеприимный город с богатым культурным наследием, где гармонично переплетаются традиции и современность, поэтому он станет идеальной площадкой для нашего диалога.

       Также каждая из специальностей, которую студенты получают в Поволжском университете, так или иначе, связана с темой нашей конференции. Мы готовим учителей физической культуры, которые должны знать все, а не только свой предмет. Готовим тренеров – они воспитывают спортсменов самого высокого класса, которые представляют нашу страну за рубежом. А Международный институт гостиничного менеджмента и туризма – кузница кадров для сферы туризма и гостеприимства. Думаю, мне не нужно раскрывать значимую роль русского языка для этих отраслей, — подчеркнул Рафис Тимерханович Бурганов.

       Поздравить Высшую школу перевода с 20-летием приехали представители Иркутского государственного университета.

       — 20 лет – великая дата, но еще более великая для меня, потому что уже 23 года мы сотрудничаем с Высшей школой перевода как в плане научных разработок, так и в обмене дидактическими материалами. Все наши студенты учатся по красной книге "Теория перевода" Николая Константиновича Гарбовского. Была очень рада, когда узнала, что недавно эта книга была переиздана, — поделилась профессор Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации Иркутского университета Вера Евгеньевна Горшкова.

       Церемонию открытия продолжило выступление театральной студии ?Метаморфозы? Высшей школы перевода (факультета), которая представила литературно-музыкальную композицию ?Между строк…? о превратностях перевода – муки творчества, вариативность выбора, искусство поиска золотой середины были переосмыслены на сцене, где оживали герои литературных произведений, воплощенных через песню, танец, декламацию. В композиции звучали фрагменты переводов произведений классиков и современников, выполненных преподавателями факультета.

       Рабочая часть программы конференции началась с пленарного заседания, на котором прозвучали ключевые доклады ведущих учёных. Академик Российской академии образования, заслуженный профессор МГУ имени М.В. Ломоносова Николай Константинович Гарбовский выступил с докладом ?Искусство в оковах?, посвящённым роли перевода в сохранении культурного наследия, а также основателям советской научной школы перевода. Профессор Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова Эдуард Николаевич Мишкуров в своём докладе осветил философско-политические и межкультурные аспекты переводческой деятельности. Во второй сессии заместитель директора по научной работе Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова доцент Ольга Игоревна Костикова представила доклад ?Ключ к пониманию перевода?, осветив вопросы онтологии, аксиологии и генезиса перевода в связи с эволюцией информационно-коммуникационных технологий.

       Завершилось пленарное заседание презентацией научных и учебно-методических разработок Высшей школы перевода Московского университета: О.И. Костикова рассказала о результатах публикационной деятельности факультета по приоритетным направлениям научных исследований, представила научный журнал ?Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода?. Заместитель директора по дополнительному образованию и заведующая секцией русского языка кафедры теории и методологии перевода факультета доцент М.Н. Есакова сделала обзор учебников и учебных пособий по русскому языку и русской культуре для подготовки переводчиков, разработанных коллективом преподавателей Высшей школы перевода.

       Доклады пленарного заседания задали стратегический вектор обсуждения актуальных проблем современной переводческой практики и межкультурной коммуникации.

       В течение трех дней конференции состоялись 8 научных секций и 3 круглых стола. Более 80 докладчиков из России, Казахстана, Китая и Италии обсудили вопросы перевода, межкультурной коммуникации, лингвистики и преподавания русского языка как иностранного. Среди секций — "Перевод как вектор научных знаний и культурных ценностей", "Вопросы взаимодействия культур в межъязыковой коммуникации", "Традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного", "Актуальные проблемы лингвистики и перевода: первые шаги в науке", "Физическая культура, спорт и когнитивное развитие личности" и другие.

       В секции "Перевод как вектор научных знаний и культурных ценностей" обсуждались вопросы художественного перевода, особенности передачи реалий, игру слов и семантические нюансы при адаптации текстов на разные языки. Среди докладов — исследования перевода романа Юрия Олеши "Зависть", фразеологических сочетаний в произведениях Ф.М. Достоевского и работы о переводе классических стихотворений Сальваторе Квазимодо.

       В секции "Вопросы взаимодействия культур в межъязыковой коммуникации" затронули такие темы, как диалог культур в Татарстане, механизмы адаптации русской литературы на китайский язык, особенности передачи религиозной символики в переводах и специфику рецепции исповедальной поэзии Сильвии Плат на русском языке.

       Большой интерес вызвали доклады в секции "Традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного", где рассматривались интерактивные методы обучения, региональные компоненты в преподавании, трудности усвоения русской модальной лексики и использование квест-экскурсий для иностранных студентов.

       Не менее насыщенной стала секция "Традиции и инновации в лингводидактике и дидактике перевода", где обсуждали современные технологии в подготовке переводчиков, управление голосом в профессиональной деятельности устного переводчика и предпереводческий анализ художественных текстов.

       Секция "Актуальные проблемы лингвистики и перевода: первые шаги в науке" объединила молодых ученых. Здесь обсуждали вопросы эквиритмического перевода песен, особенности передачи гастрономической лексики, локализацию видеоигр и взаимодействие переводчика с искусственным интеллектом.

       Особое внимание вызвали секции, связанные со спортом и туризмом. В рамках темы "Физическая культура, спорт и когнитивное развитие личности" рассматривались вопросы формирования когнитивных компетенций у устных переводчиков, влияние физической активности на коммуникативные навыки студентов и проблемы перевода спортивной терминологии.

       В секции "Многоязычная коммуникация в сфере туризма и спорта высших достижений" обсуждались национально-культурные аспекты терминологии спорта, олимпийское образование и роль многоязычия в сфере гостеприимства.

       Кроме того, в рамках круглых столов участники затронули такие темы, как актуальные проблемы преподавания русского языка как иностранного, вопросы лингвистики и лингводидактики, а также поэтический перевод. Таким образом, конференция стала масштабной платформой для обмена опытом и знаниями между специалистами из разных стран.

       Проведение конференции стало важным шагом в укреплении научных связей и расширении международного сотрудничества в области перевода и межкультурной коммуникации. Организаторы выражают уверенность, что достигнутые договорённости и наработанные контакты послужат основой для дальнейшего развития научного диалога и реализации совместных проектов в сфере русского языка, перевода, культурного взаимодействия.

       Фотоотчёт

       


标签:综合
关键词: вопросы     конференции     школы перевода     русского языка     Высшей     университета    
滚动新闻
    相关新闻