用户名/邮箱
登录密码
验证码
看不清?换一张
您好,欢迎访问! [ 登录 | 注册 ]
您的位置:首页 - 最新资讯
Высшая школа перевода на XXVIII международной научной конференции ?Ломоносов?
2021-08-26 00:00:00.0     Новости(消息)     原网页

       

       С 12 по 23 апреля в Московском университете проходит XXVIII Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых ?Ломоносов–2021?. 14 апреля Высшая школа перевода (факультет) провела очередное заседание секции ?Теория, история и методология перевода?.

       Заместитель директора Высшей школы перевода по научной работе, доцент О. И. Костикова определила основные направления, избранные для обсуждения в ходе конференции: общая теория, история и дидактика перевода; методология перевода; художественный перевод: методы и критика; сравнительная лингвистика и дискурсология; вопросы переводческой ономастики, терминологии и неологизации.

       С приветственным словом к участникам конференции обратились руководители подсекций: профессор Н. Н. Миронова, профессор Р. Р. Хуснулина, профессор Л. А. Манерко, профессор Н. И. Голубева-Монаткина.

       В работе секции приняли участие студенты, аспиранты и молодые преподаватели из шести стран: России, Ирака, Ирана, Китая, Республики Корея, Туркменистана. Российские молодые специалисты представляли 10 городов: Екатеринбург, Иваново, Казань, Москву, Нижний Новгород, Ростов-на-Дону, Севастополь, Ставрополь, Таганрог и Якутск.

       По завершении выступлений участников члены экспертного совета выбрали лучшие доклады в каждой подсекции:

       Джахангири Азар Анита Хоссейновна. Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия. ?Уровень приемлемости автоматического перевода? Киселев Денис Александрович. Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия. ?Локализация внутриигровых текстов fantasy Role-Playing-Games (RPG) с позиции концепции "вторичного мира" Дж. Р. Р. Толкина (на основе RPG “Dark Souls”?)? Маслова Алёна Константиновна. Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Филологический факультет, Кафедра общей теории словесности (теории дискурса и коммуникации), Москва, Россия. Переводчик и кинотекст: киноперевод конца 80-х начала 90-х годов в России. Боташева Елизавета Борисовна. Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия. Перевод комбинаторной литературы: свобода через ограничение (на материале произведений Ж. Перека) Суханова Ангелина Сергеевна. Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия. Фрейм пространства с заданными условиями в тексте перевода Цзэн Маргарита Робертовна. Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия. Словообразование интернет-лексики с морфемой ?клан? в китайском языке

       Члены экспертного совета отметили высокий уровень докладов участников конференции и разнообразие представленных тем.

       Конференция ?Ломоносов? – это возможность для молодых специалистов обсудить актуальные научные проблемы, увидеть для себя что-то новое и использовать в дальнейшей исследовательской работе.

       Высшая школа перевода благодарит всех участников конференции и желает научных и профессиональных успехов!

       Отчёты о работе подсекций

       Подсекция 1. Теория, история и методология перевода

       14 апреля 2021 года во время работы ?Общая теория, история и дидактика перевода? было заслушано семь докладов. Каждый доклад был посвящён различным аспектам многогранной переводческой деятельности: социальный аспект работы переводчиком, письменный перевод в области медицины, автоматический перевод и перспективы сотрудничества человека и машины, влияние цифровизации на осуществление перевода и дидактику перевода, а также особенности преподавания устного перевода в дистанционном режиме в условиях пандемии COVID-19 и другие.

       Члены экспертного совета в лице к.ф.н., доцента Костиковой О.И. и к.и.н., доцента Воложанина И.Н. отметили качество, высокий уровень и актуальность тем заслушанных докладов, готовность каждого докладчика ответить на вопросы, а также активное участие в обсуждении докладов других участников. Руководители подсекции приняли решение особо выделить доклад аспирантки Высшей школы перевода Джахангири Азар Аниты Хоссейновны (?Уровень приемлемости автоматического перевода?).

       Подсекция 3. Художественный перевод: методы и критика

       В рамках подсекции ?Художественный перевод: методы и критика? было заслушано шесть докладов, посвященных разным проблемам художественного перевода.

       Члены экспертного совета отметили высокий общий уровень докладов, подкованность каждого докладчика в своей теме, готовность ответить на вопросы. Каждый доклад вызвал большой эмоциональный отклик и оживленную дискуссию.

       В работе подсекции принимали участие молодые ученые из Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова, а также представители Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова, Казанского (Приволжского) федерального университета, Севастопольского государственного университета, Таганрогского государственного педагогического института им. А.П. Чехова, а также из Тегеранского университета (Иран).

       Лучшим в подсекции признан доклад Боташевой Елизаветы Борисовны на тему ?Перевод комбинаторной литературы: свобода через ограничение (на материале произведений Ж. Перека).

       Подсекция 4. Сравнительная лингвистика и дискурсология

       В рамках работы подсекции ?Сравнительная лингвистика и дискурсология? были представлены девять докладов, посвященных понятийным особенностям перформативных высказываний в английской научной речи, стилистическим особенностям экологического дискурса, специфике современного китайского рекламного дискурса, истории составления китайско-русских словарей, макро- и микроструктуре русско-корейских словарей, способам создания комического эффекта в русском и китайском языках.

       Члены экспертного совета в лице д.ф.н., профессора Л.А. Манерко, к.ф.н., доцента Лыткиной О.И. и к.ф.н., ст. преподавателя Петросовой Е.Г. отметили доклад аспирантки кафедры теории, истории и методологии перевода Высшей школы перевода МГУ Ангелины Сергеевны Сухановой на тему ?Фрейм пространства с заданными условиями в тексте перевода?.

       Подсекция 5. ?Коварные? единицы перевода: онимы, термины, неологизмы

       В рамках работы Подсекции 5 ?“Коварные” единицы перевода: онимы, термины, неологизмы? было заслушано семь докладов.

       Члены экспертного совета в лице д.ф.н., профессора Голубевой-Монаткиной Н. И., к.ф.н, доцента Румянцевой М. В., к.ф.н., доцента Ушакова С. Г. отметили доклад студентки Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова Цзэн Маргариты Робертовны (?Словообразование интернет-лексики с морфемой “клан” в китайском языке?).

       Высшая школа перевода выражает благодарность всем участникам конференции и желает дальнейших успехов в научной работе!

       


标签:综合
关键词: школа перевода     Россия     работе     Высшая школа     подсекции     экспертного совета     Ломоносова     факультет     Члены экспертного    
滚动新闻