用户名/邮箱
登录密码
验证码
看不清?换一张
您好,欢迎访问! [ 登录 | 注册 ]
您的位置:首页 - 最新资讯
Высшая школа перевода на Международной научной конференции ?Ломоносов–2020?
2021-08-26 00:00:00.0     Новости(消息)     原网页

       

       С 10 по 27 ноября в Московском университете проходит Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых ?Ломоносов?. Высшая школа перевода — традиционный активный участник этого научного события и организатор работы секции ?Теория, история, методология перевода?, заседание которой состоялось 25 ноября.

       В этом году мероприятие было перенесено с весны на осень и проходило в онлайн-формате. В работе секции приняли участие студенты (специалисты, бакалавры, магистры), аспиранты, соискатели и молодые ученые из университетов Москвы, Нижнего Новгорода, Перми, Санкт-Петербурга, Ставрополя, Таганрога, Челябинска и Якутска.

       С приветственным словом к участникам обратился директор Высшей школы перевода, профессор, академик-секретарь РАО Н. К. Гарбовский, отметив, что сегодня наука о переводе переживает переломный момент, когда она должна выработать не только новые теоретические модели переводческой деятельности, но и дать обществу ответ на вопрос о сути и целесообразности работы переводчика в цифровую эпоху. Именно эти задачи предстоит решать молодому поколению специалистов в ближайшие десятилетия.

       Заместитель директора по научной работе, доцент О.И. Костикова определила основные направления для научных дискуссий на заседании секции: общая теория, история и дидактика перевода; методология перевода; художественный перевод: методы и критика; сравнительная лингвистика и дискурсология; ?коварные? единицы перевода: онимы, термины, неологизмы.

       data-link="https://photos.app.goo.gl/WX3rAhQ9xewHU5sd7"

       data-title="?Ломоносов-2020?"

       data-description="6 new photos added to shared album"

       data-background-color="#ffffff">

       Модераторами научных дискуссий выступили члены экспертного совета – профессора, доценты и преподаватели Высшей школы перевода. По завершении работы секции члены экспертного совета выбрали лучшие доклады в каждой подсекции:

       Абдулхамидов Тахмурас Илхомович ?Способы выражения императивности в таджикском и английском языках?; Ван Юйхань ?Гендерная эмотивная лексика в художественном тексте?; Гао Цзяи ?Влияние цифровизации общества и культуры на перевод?; Геращенко Ксения Павловна ?Австрийский вариант немецкого языка в дискурсе плюрицентричности немецкого языка?; Киселев Денис Александрович ?"Приключения Аланика Лиса" Ж. Рью как вольный перевод "Рейнеке-Лиса" И.В. Гёте на бретонский язык?; Ли Цзясинь ?Новая модель подготовки переводчиков – совместный образовательный проект ВШП МГУ и Хэйлунцзянского университета?; Лю Цзинпэн ?Можно ли доверять нашим друзьям-сервисам автоматического перевода (на примере лингвистического ландшафта города Москвы)??; Лю Шижао ?Переводы имен персонажей романа “Мастер и Маргарита”?; Марченков Евгений Андреевич ?О переводе специальной лексики в художественной литературе?.

       Учитывались различные критерии: глубина исследования, оригинальность подхода, релевантность выводов, цели докладчика, качество презентации, подача материала, научная дискуссия после доклада, соблюдение регламента. Члены экспертного совета отмечают, что уровень научных докладов, представляемых на секции, с каждым годом повышается – выбрать лучшие из них становится сложнее. Все участники конференции представили интересные, разнообразные по тематике доклады, демонстрирующие заинтересованность авторов в освещаемых вопросах науки о переводе.

       Высшая школа перевода благодарит всех участников конференции за участие и желает успехов в дальнейшей научной работе. До новых встреч!

       Отчет о работе Подсекции 1 ?Теория, история и методология перевода?

       25 ноября 2020 года в Высшей школе перевода впервые в дистанционном режиме прошло заседание секции ?Теория, история и методология перевода? в рамках Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых ?Ломоносов?, которая традиционно проводится каждый год в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова.

       Во время работы Подсекции 1 ?Общая теория, история и дидактика перевода? было заслушано восемь докладов. Каждый доклад был посвящён различным аспектам многогранной переводческой деятельности: письменный перевод в области медицины, основы устного последовательного перевода, подготовка переводчиков (история и современность), а также киноперевод и влияние цифровизации на осуществление перевода.

       Члены экспертного совета отметили качество и высокий уровень заслушанных докладов, готовность каждого докладчика ответить на вопросы, а также активное участие в обсуждении докладов других участников. Руководители подсекции приняли решение особо выделить два доклада – Гао Цзяи (?Влияние цифровизации общества и культуры на перевод?) и Ли Цзясинь (?Новая модель подготовки переводчиков – совместный образовательный проект ВШП МГУ и Хэйлунцзянского университета?).

       Высшая школа перевода выражает благодарность всем участникам конференции, желает всем успехов на научном поприще и надеется на встречу в следующем 2021 году в рамках XXVIII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных ?Ломоносов?.

       преп. Зигмантович Д. С.

       Отчет о работе Подсекции 3 ?Художественный перевод: методы и критика?

       В рамках подсекции ?Художественный перевод: методы и критика? были с удовольствием выслушаны семь докладов, посвященных различным проблемам художественного перевода.

       Экспертный совет отметил не только высокий общий уровень докладов, подкованность каждого докладчика в своей теме, готовность ответить на вопросы, но и активное участие в обсуждении докладов других участников, а также широкую языковую географию: доклады были выполнены на материале английского, французского, немецкого, китайского, русского и даже бретонского языков.

       В работе подсекции принимали участие молодые ученые из Высшей школы перевода и факультета государственного управления МГУ, а также представители Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова и Таганрогского государственного педагогического института им. А.П. Чехова.

       преп. Воюцкая А.А.

       Отчет о работе Подсекции 4 ?Сравнительная лингвистика и дискурсология?

       25 ноября 2020 года в дистанционном формате в рамках Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых ?Ломоносов? XXVII состоялось заседание секции ?Теория, история и методология перевода?, охватывающей основные направления развития современной науки о переводе.

       В рамках работы подсекции ?Сравнительная лингвистика и дискурсология? были представлены девять докладов, подготовленных молодыми исследователями.

       Члены экспертного совета в лице д.ф.н., профессора Л.А. Манерко, к.ф.н., доцента Лыткиной О.И. и к.ф.н., ст. преподавателя Петросовой Е.Г. отметили доклад аспиранта кафедры общего языкознания филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета Абдулхамидова Тахмураса Илхомовича ?Способы выражения императивности в таджикском и английском языках?, в котором рассматривалось функционально-семантическое поле императивности, деление языковых средств таджикского и английского языков на ядерные, приядерные и периферийные на основе их функционально-семантических признаков, и доклад преподавателя Высшей школы перевода Ксении Павловны Геращенко ?Австрийский вариант немецкого языка в дискурсе плюрицентричности немецкого языка?, в котором получили освещение вопросы плюрицентричности австрийского варианта немецкого языка и особенности австрийского варианта немецкого языка на занятиях по немецкому языку.

       Члены экспертного совета отметили высокий уровень докладов и пожелали участникам конференции дальнейших успехов в научной работе.

       ст. преп. А.В. Алевич

       Отчет о работе Подсекции 5 ?“Коварные” единицы перевода: онимы, термины, неологизмы?

       25 ноября 2020 года в Высшей школе перевода прошло заседание секции ?Теория, история и методология перевода? в рамках Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых ?Ломоносов?, которая проводится в Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова с 10 по 27 ноября.

       Во время работы Подсекции 5 ?“Коварные” единицы перевода: онимы, термины, неологизмы? было заслушано 6 докладов:

       Гао Юань (МГУ имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия) - К проблеме сопоставления русского и китайского словарей юридической терминологии; Гуань Синь (МГУ имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия) - Перевод политических терминов с китайского языка на русский; Лобачева Алена Антоновна (МГУ имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия) - Особенности медицинской терминологии в русском и английском языках; Лю Шижао (МГУ имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия) - Переводы имен персонажей романа ?Мастер и Маргарита? Марченков Евгений Андреевич (МГУ имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия) - О переводе специальной лексики в художественной литературе; Цуй Юйфэй (МГУ имени М.В. Ломоносова, Высшая школа перевода (факультет), Москва, Россия) - Русские прецедентные имена в китайской культуре и образовании.

       Особенно оживленную дискуссию вызвал доклад Лю Шижао ?Переводы имен персонажей романа “Мастер и Маргарита”?, в обсуждении которого приняли участие как члены экспертного совета, так и другие участники конференции.

       Члены экспертного совета (к.ф.н., доцент Батанов К.Н., к.ф.н., доцент Ушаков С.Г.) отметили высокий уровень подготовки участников. Руководителям подсекции было сложно выделить только один доклад, в связи с чем было принято решение отметить два доклада - Лю Шижао (?Переводы имен персонажей романа “Мастер и Маргарита”?) и Марченкова Евгения Андреевича (?О переводе специальной лексики в художественной литературе?).

       Надеемся, что в следующем году доклады в рамках данной секции будут не менее интересными, чем в этом.

       преп. Леоненкова Е.Д.

       


标签:综合
关键词: школа перевода     Подсекции     работе     докладов     конференции     Высшая школа     история     Ломоносова     Члены экспертного    
滚动新闻