用户名/邮箱
登录密码
验证码
看不清?换一张
您好,欢迎访问! [ 登录 | 注册 ]
您的位置:首页 - 最新资讯
Ломоносовские чтения 2022
2022-05-05 00:00:00.0     Новости(消息)     原网页

       

       7 апреля 2022 года состоялось традиционное ежегодное заседание секции ?Теория и методология перевода? в рамках научной конференции Московского университета ?Ломоносовские чтения?.

       В конференции приняли участие 6 докладчиков и 40 слушателей: преподаватели, студенты и аспиранты Высшей школы перевода. Заседание прошло в очном формате, около половины слушателей, находящихся на данный момент за рубежом, подключились дистанционно.

       В ходе заседания секции обсуждались актуальные вопросы теории, истории, методологии, дидактики перевода и лингводидактики. Открыл заседание директор Высшей школы перевода, академик Российской академии образования, доктор филологических наук, профессор Николай Константинович Гарбовский. Его доклад на тему ?Асимметрия концептуальных картин мира и переводимость? затронул проблему переводимости в условиях асимметрии концептуальных картин мира автора и переводчика художественного текста. В докладе также рассматривалась эволюция взглядов ученых на когнитивные основы переводческой деятельности, на феномен переводимости/непереводимости, было проведено различие между лингвистической и концептуальной непереводимостью, а также введено понятие гетерокультурной прецедентности в связи с асимметрией концептуальных картин мира. По окончании выступления состоялась дискуссия, в которой приняли участие профессора и доценты Высшей школы перевода.

       Доклад профессора Н.И. Голубевой-Монаткиной ?Об особенностях метатекстов в современной переводной литературе? был посвящен метатексту примечаний к художественному переводу.

       Профессор Л.А. Манерко в своем докладе на тему ?Формирование образа на основе выделения концептуальной области термина в специальном дискурсе и переводе? рассматривала когнитивно-концептуальные аспекты функционирования терминов в специальном дискурсе и их передачу в переводе.

       Профессор Н.Н. Миронова представила доклад на тему ?Немецкие переводческие школы?, посвященный рассмотрению различных подходов к осмыслению переводческой деятельности в Германии.

       Доцент Е.М. Мешкова в докладе на тему ?Обучение английскому языку аспирантов-переводоведов в эпоху цифровизации: оптимизация языка для специальных целей? обратила внимание аудитории на актуальные проблемы лингводидактики в контексте цифровизации процесса перевода.

       Доклад доцента О.И. Костиковой ?Профиль специалиста межъязыковой коммуникации на рынке лингвистических услуг? был посвящен проблеме востребованности переводческой профессии на современном рынке труда и, в частности, тем компетенциям, которыми должен обладать специалист в области межъязыковой коммуникации.

       Ни один из докладов не оставил аудиторию равнодушной. Вопросы к докладчикам свидетельствовали об актуальности тематики докладов для развития теории и совершенствования практики перевода, а также для подготовки специалистов соответствующего профиля.

       В завершение работы секции профессор Н.К. Гарбовский подвел краткие итоги заседания, поблагодарил докладчиков и слушателей за активное внимание к проблемам, которые стоят в настоящее время перед наукой о переводе и практикой переводческой деятельности.

       


标签:综合
关键词: переводческой     на тему     секции     заседание     профессор     переводе     школы     доклад    
滚动新闻
    相关新闻