用户名/邮箱
登录密码
验证码
看不清?换一张
您好,欢迎访问! [ 登录 | 注册 ]
您的位置:首页 - 最新资讯
Подальше от злосчастных мест
2024-01-19 00:00:00.0     Журналы     原网页

       

       Стихи

       Опубликовано в журнале Знамя, номер 1, 2024

       Об авторе | Алексей Валентинович Улюкаев в журнале ?Знамя? печатается со стихами девятый раз, предыдущие публикации: ?Я из вселенной Гутенберга? (№ 10, 2011); ?Семь стихотворений? (№ 4, 2012); ?Площадной гранит? (№ 3, 2013); ?Полграна правды? (№ 1, 2014); ?Восемь строк о свойствах? (№ 1, 2015); ?Не гул пространств, не божий суд…? (№ 1, 2016); ?Пометь на карте: за рекой Аид…? (№ 11, 2022); ?Возобновление иллюзий? (№ 4, 2023).

       * * *

       Поскольку ночь темней от одиночества,

       Живу как чукча в длинном январе.

       Сбываются проклятые пророчества

       И несомненно по моей вине.

       Но день от одиночества светлее,

       И радоваться разве не могу ли,

       Как чукча хоть в коротком, но июле,

       Что солнце светит мне и даже греет.

       * * *

       Охота к перемене мест, времён,

       Имён и отчеств, знати и плебеев,

       Не говоря уже о полотне знамён,

       Об аксельбантах или портупеях.

       Охота поменять — как баш на баш —

       Весь жребий наш, наследье Рубикона,

       Тех, кто Угрой закончили вояж,

       От Дона Тихого, взметнувшего знамёна…

       И. предпочтя не Третий Рим, но мир,

       Как рассказал им князь в своих палатах,

       Увидят, что поверженный кумир

       Жар африканский променял некстати

       На колокол валдайского литья.

       По ком звонит он, угадать несложно.

       Сознанью не уйти от бытия,

       От бития ж и вовсе невозможно.

       И, предпочтя пиковый интерес

       Казённому, но призрачному дому,

       Они уйдут — кто по дрова, кто в лес —

       Кто в тихий, до краёв с чертями, омут.

       Москву теперь на мессу променять

       Не выйдет: легче всё-таки ?Валькирию?*

       В последний путь в последний раз сыграть,

       В последний час в нелучшем этом мире…

       _________________

       * Имеется в виду ?Валькирия? (нем. Die Walküre) — музыкальная драма (опера) Рихарда Вагнера в трех актах на собственное либретто, вторая часть тетралогии ?Кольцо Нибелунга?. (Прим. редакции)

       * * *

       Хоть заклинали и просили

       Любовию не дорожить

       Народной, видно, злые силы

       Со мной решили пошутить.

       И дорожу, как коркой нищий,

       Любовью. Если и когда

       Лишусь её, что будет пищей?

       Пиши пропало навсегда.

       * * *

       Макар тут не гонял телят,

       И пастырь добрый вёл ягнят

       Как циркулем — дугой,

       Подальше от злосчастных мест,

       Где зоны лишь одни окрест,

       И никакой другой

       Оседлостью не оседлав

       И узами не взнуздан

       Равно: обязанностей, прав,

       Живут — подобьем сорных трав,

       Что вечный жид, что узник.

       * * *

       Если жизнь прошла — так что ж:

       Псу под хвост, под острый нож

       Обрезая пуповину,

       Потому что ты идёшь

       В тлен из тлена. В прах из глины.

       Потому что брошен в дрожь

       Дланью бесконечно длинной.

       * * *

       Скорей бы сон:

       Морфей тебя не выдаст

       В отличие от бога и свиньи.

       Костюмы покупаются на вырост

       Для самого меньшого из семьи.

       Идеи выбираются, напротив,

       С учётом измельчания породы:

       От целых до десятых и до сотых

       Скукоживаются народы.

       * * *

       Профессору подобно Плейшнеру

       Я опьянею от свободы:

       Как алкоголь и воды вешние

       И театры, и друзья, и моды

       Влияют на некрепкий мозг!

       Он плавится подобьем ртути,

       Течёт, он жаждет только роз,

       Шипов не понимая сути.

       * * *

       Снег на бойню тихо падает,

       Звёзд не видно и окрест,

       Только стойкий запах падали —

       Характерный этих мест

       Признак. Призрак коммунизма

       Задержался здесь навек.

       Эту призрачную близость

       Не выносит человек.

       Если перемена знака —

       Плюс на минус, как всегда,

       Знает каждая собака

       И подавно уж — зека.

       * * *

       Дорожные стихи, как правило, длинней

       И медленней: как старые составы,

       Они ползут из строчки в строчку, в ней

       Стоянку делая отнюдь не для забавы,

       А чтобы рассмотреть в вагонное окно

       Отчизны дорогой дагерротипы,

       Где есть добро и свет, светлее, чем в кино,

       В постылых шлягерах и несусветных клипах.

       Дорожные стихи — как медленный состав,

       Где дым скрывает первые вагоны,

       Уверив остальных в равенстве прав

       На жизнь в просторе этом заоконном.

       Об авторе | Алексей Валентинович Улюкаев в журнале ?Знамя? печатается со стихами девятый раз, предыдущие публикации: ?Я из вселенной Гутенберга? (№ 10, 2011); ?Семь стихотворений? (№ 4, 2012); ?Площадной гранит? (№ 3, 2013); ?Полграна правды? (№ 1, 2014); ?Восемь строк о свойствах? (№ 1, 2015); ?Не гул пространств, не божий суд…? (№ 1, 2016); ?Пометь на карте: за рекой Аид…? (№ 11, 2022); ?Возобновление иллюзий? (№ 4, 2023).

       * * *

       Поскольку ночь темней от одиночества,

       Живу как чукча в длинном январе.

       Сбываются проклятые пророчества

       И несомненно по моей вине.

       Но день от одиночества светлее,

       И радоваться разве не могу ли,

       Как чукча хоть в коротком, но июле,

       Что солнце светит мне и даже греет.

       * * *

       Охота к перемене мест, времён,

       Имён и отчеств, знати и плебеев,

       Не говоря уже о полотне знамён,

       Об аксельбантах или портупеях.

       Охота поменять — как баш на баш —

       Весь жребий наш, наследье Рубикона,

       Тех, кто Угрой закончили вояж,

       От Дона Тихого, взметнувшего знамёна…

       И. предпочтя не Третий Рим, но мир,

       Как рассказал им князь в своих палатах,

       Увидят, что поверженный кумир

       Жар африканский променял некстати

       На колокол валдайского литья.

       По ком звонит он, угадать несложно.

       Сознанью не уйти от бытия,

       От бития ж и вовсе невозможно.

       И, предпочтя пиковый интерес

       Казённому, но призрачному дому,

       Они уйдут — кто по дрова, кто в лес —

       Кто в тихий, до краёв с чертями, омут.

       Москву теперь на мессу променять

       Не выйдет: легче всё-таки ?Валькирию?*

       В последний путь в последний раз сыграть,

       В последний час в нелучшем этом мире…

       _________________

       * Имеется в виду ?Валькирия? (нем. Die Walküre) — музыкальная драма (опера) Рихарда Вагнера в трех актах на собственное либретто, вторая часть тетралогии ?Кольцо Нибелунга?. (Прим. редакции)

       * * *

       Хоть заклинали и просили

       Любовию не дорожить

       Народной, видно, злые силы

       Со мной решили пошутить.

       И дорожу, как коркой нищий,

       Любовью. Если и когда

       Лишусь её, что будет пищей?

       Пиши пропало навсегда.

       * * *

       Макар тут не гонял телят,

       И пастырь добрый вёл ягнят

       Как циркулем — дугой,

       Подальше от злосчастных мест,

       Где зоны лишь одни окрест,

       И никакой другой

       Оседлостью не оседлав

       И узами не взнуздан

       Равно: обязанностей, прав,

       Живут — подобьем сорных трав,

       Что вечный жид, что узник.

       * * *

       Если жизнь прошла — так что ж:

       Псу под хвост, под острый нож

       Обрезая пуповину,

       Потому что ты идёшь

       В тлен из тлена. В прах из глины.

       Потому что брошен в дрожь

       Дланью бесконечно длинной.

       * * *

       Скорей бы сон:

       Морфей тебя не выдаст

       В отличие от бога и свиньи.

       Костюмы покупаются на вырост

       Для самого меньшого из семьи.

       Идеи выбираются, напротив,

       С учётом измельчания породы:

       От целых до десятых и до сотых

       Скукоживаются народы.

       * * *

       Профессору подобно Плейшнеру

       Я опьянею от свободы:

       Как алкоголь и воды вешние

       И театры, и друзья, и моды

       Влияют на некрепкий мозг!

       Он плавится подобьем ртути,

       Течёт, он жаждет только роз,

       Шипов не понимая сути.

       * * *

       Снег на бойню тихо падает,

       Звёзд не видно и окрест,

       Только стойкий запах падали —

       Характерный этих мест

       Признак. Призрак коммунизма

       Задержался здесь навек.

       Эту призрачную близость

       Не выносит человек.

       Если перемена знака —

       Плюс на минус, как всегда,

       Знает каждая собака

       И подавно уж — зека.

       * * *

       Дорожные стихи, как правило, длинней

       И медленней: как старые составы,

       Они ползут из строчки в строчку, в ней

       Стоянку делая отнюдь не для забавы,

       А чтобы рассмотреть в вагонное окно

       Отчизны дорогой дагерротипы,

       Где есть добро и свет, светлее, чем в кино,

       В постылых шлягерах и несусветных клипах.

       Дорожные стихи — как медленный состав,

       Где дым скрывает первые вагоны,

       Уверив остальных в равенстве прав

       На жизнь в просторе этом заоконном.

       Вероятная история невероятных времен

       


标签:综合
关键词:
滚动新闻