用户名/邮箱
登录密码
验证码
看不清?换一张
您好,欢迎访问! [ 登录 | 注册 ]
您的位置:首页 - 最新资讯
Итоги Московского фестиваля Наука 0+
2023-10-19 00:00:00.0     Новости(消息)     原网页

       

       С 6 по 8 октября Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова приняла активное участие в Московском фестивале НАУКА 0+, проводимом ежегодно в рамках Всероссийского фестиваля науки. По итогам прошедших мероприятий подготовлен отчет.

       В этом году факультет подготовил ряд научно-познавательных мероприятий для широкой публики на центральной площадке, а также встречал гостей Фестиваля на своей территории. Программа была насыщенной: лекции и мастер-классы, выставки и круглые столы, конкурсы и викторины – в течение трех дней у всех желающих была возможность окунуться в удивительный мир перевода – искусства, основанного на науке.

       На центральной площадке в Шуваловском корпусе наука о переводе была представлена в двух форматах – интерактивно-демонстрационном и лекционном. Первый был нацелен на ознакомление посетителей с различными аспектами переводческой деятельности, а второй – на привлечение внимание слушателей к фундаментальным и прикладным аспектам науки о переводе и популяризации научного знания о переводе.

       Экспозиция стенда Высшей школы перевода МГУ на центральной площадке

       На выставке, проходившей в Шуваловском корпусе 7 и 8 октября, Высшая школа перевода (факультет) представила ?Мастерскую юного переводчика?, в которой погружала посетителей в мир иностранных языков и знакомила с различными видами перевода.

       В течение двух дней организаторы стенда – аспиранты и преподаватели Х. Аушева, М. Тетенова, Ли Цзясинь, Лю Шижао и помогавшие им студенты-волонтёры – проводили мастер-классы по азам идеографической записи и аудиовизуальному переводу, обеспечивали работу специального тренажера ?кабина синхронного перевода?.

       Участникам Фестиваля – школьникам различных возрастов, студентам из МГУ и других университетов, взрослым и просто всем желающим – предлагали проверить и оценить свою готовность к формированию компетенций устного переводчика. Гости стенда активно принимали участие в решении языковых и переводческих загадок. За участие в лингвистических и переводческих конкурсах участники Фестиваля получали памятные сувениры и призы. На стенде была развернута выставка ?Переводчики Высшей школы перевода (факультета)?, презентующая интересные факты из переводческой деятельности самих преподавателей факультета, практикующих устный и письменный перевод в различных языковых комбинациях.

       Лекции учёных Высшей школы перевода МГУ по тематическим разделам ?Искусственный интеллект? и ?Человек и общество? Золотого лектория Фестиваля науки

       7 октября академик РАО Н.К. Гарбовский выступил перед участниками фестиваля с лекцией ?Интеллект для перевода: искусный или искусственный??, на которой рассказал о перспективах корреляций технологий перевода и цифровых информационно-коммуникационных технологий в современном мире, а также о возможных социальных изменениях, способных затронуть профессию переводчика в ближайшие 20 лет. Быстро развивающийся искусственный интеллект призван повысить эффективность переводческого искусства и качество переводческой продукции, но ни в коем случае не заменить переводчика-человека.

       Доцент О.И. Костикова прочитала лекцию ?Переводчики на рубеже цивилизаций?, рассказав о важной роли великой цивилизаторской миссии перевода. Участники фестиваля узнали о жизни и деятельности Ла Малинче – переводчицы Эрнана Кортеса во времена завоевания Мексики. Донья Марина, она же Малиналли и Ла Малинче, будучи фигурой противоречивой, обладала незаурядными языковыми способностями и сыграла неоценимую роль как переводчица и дипломат на первом этапе завоевания Мексики.

       8 октября профессор Н.Н. Миронова в лекции ?О переводах и переводчиках классической литературы? рассказала о критике перевода классической литературы в историографическом аспекте и множественности переводных текстов, обусловленной различными целями переводческой деятельности. А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, И.С. Тургенев и другие классики русской литературы известны не только как поэты и прозаики, но и как переводчики, владевшие приемами ?романтической лингвистики?.

       Встречая гостей на собственной площадке, Высшая школа перевода МГУ позаботилась о том, чтобы программа была разнообразной, увлекательной и интересной для участников самых разных возрастов и уровней образования. Российские и иностранные учащиеся, студенты и школьники – каждый мог выбрать мероприятие по душе и по своим интересам.

       Круглый стол ?Русское культурное пространство сквозь призму языка?

       6 октября на собственной площадке Высшей школы перевода (факультета) состоялся круглый стол для иностранных студентов ?Русское культурное пространство сквозь призму языка? под руководством старшего преподавателя М.В. Басовой и преподавателя Е.Д. Леоненковой.

       Основной проблематикой круглого стола была выбрана тема концептов в русском культурном пространстве. Участники рассмотрели такие важные концепты как ?душа? и ?судьба?, а также открыли для себя одно из ключевых слов русской культуры ?авось?. В ходе активной дискуссии и выполнения заданий ребята смогли лучше понять особенности русской культуры и менталитета.

       В конце круглого стола была проведена викторина на знание русского языка и культуры, победители которой получили памятные подарки. Главный вывод, который сделали студенты по завершении обсуждений: ?Пусть многого мы еще не знаем о русской культуре, но мы хотим узнавать больше и готовы работать над этим!?

       Выставка, викторина, мастер-классы и лекции от ведущих преподавателей Высшей школы перевода МГУ для учащихся московских школ

       7 октября на собственной площадке Высшая школа перевода (факультет) приняла у себя учащихся московских школ. На выставке ?Переводчики в объективе: открой и расшифруй?, подготовленной старшим преподавателем Д.С. Зигмантович, гости узнали много интересных фактов о жизненном и творческом пути великих переводчиков прошлого. Выставка была организована с использованием современных цифровых информационно-коммуникационных технологий для обеспечения мгновенного доступа ко всем необходимым и полезным сведениям.

       Последовавшая за выставкой серия мастер-классов и лекций была посвящена различным аспектам профессии переводчика.

       Доцент В.Ю. Немонежная прочитала лекцию ?Введение в историю и культуру англоязычных стран: США. Или Welcome to the USA?, на которой посетители узнали о том, сколько в США было президентов с фамилией Рузвельт, почему на флаге этой страны 13 полос, почему ни один американец не сможет подсказать, где протекает река Гудзон, и многое другое.

       На мастер-классе ?Волшебные китайские иероглифы? преподаватели А.А. Зеленова и Лю Цзинпэн рассказали школьникам об основах китайской иероглифики. Познакомившись с фонетикой китайского языка, ребята смогли посчитать до 100 на языке Конфуция.

       Задуматься о будущем профессии переводчика в контексте противостояния искусственного и естественного интеллектов школьники смогли на мастер-классе ?Новые технологии в переводе?, проведенном преподавателем Д.А. Кольцовой. Участники познакомились с основными программами машинного перевода и узнали, как нужно правильно ими пользоваться.

       Преподаватель А.И. Селезнева рассказала об основных подходах к работе с рекламными текстами на мастер-классе ?Каждое слово имеет значение?. Школьники смогли почувствовать себя на месте переводчиков, поэкспериментировав с разными приемами для создания рекламного текста на русском и английском языках.

       На мастер-классе ?Устный синхронный перевод: секреты мастерства?, проведенном преподавателем Д.Ю. Шебаршиной, гости площадки узнали об истории и секретах этого непростого искусства, а также смогли попробовать свои силы, оказавшись в кабине и выполнив ряд заданий, направленных на проверку знаний родного и иностранного языков, тренировку памяти, дикции, реакции и выносливости.

       После посещения выставки ?Переводчики в объективе: открой и расшифруй? и мастер-классов школьники приняли участие в викторине ?Переводчики – почтовые лошади просвещения?, подготовленной старшим преподавателем Д.С. Зигмантович. В этой командной интеллектуальной викторине ребята смогли не только проверить свои знания в области переводоведения и лингвистики, но и узнать много новых, интересных и познавательных фактов. Победители получили памятные подарки с символикой Высшей школы перевода (факультета) и Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова и профессией переводчика.

       ?VII Ломоносовские игры? студентов Высшей школы перевода МГУ

       8 октября на площадке Высшей школы перевода (факультета) прошли VII Ломоносовские игры, проводимые ежегодно в рамках фестиваля НАУКА 0+. Организатором и ведущим мероприятия выступила старший преподаватель А.М. Сударь. В рамках нескольких туров российские и иностранные студенты играли смешанными командами, что позволяет укрепить взаимодействие, понимание и дружбу между ними. Игрокам предстояло состязаться в знании достопримечательностей России и других стран мира, интересных фактов из области русской литературы, истории, кухни и пр. Ответы участников конкурса оценивало жюри в составе преподавателей русского языка факультета: М.В. Басовой, А.А. Зеленовой, М.В. Кульгавчук и Т.М. Обуховой. Все участники и победители получили не только ценные призы и подарки, но и хорошее настроение, а также смогли укрепить командный дух.

       По итогам активного участия в Московском Фестивале Наука 0+ Высшая школа перевода МГУ получила благодарность Ректора Московского университета. Преподававателям, сотрудникам, аспирантам и студентам-волонтёрам, принимавшим участие в подготовке и реализации программы Московского фестиваля Наука 0+ объявлена благодарность Директора Высшей школы перевода МГУ.

       Фотоотчет и презентацию об участии Высшей школы перевода в Московском фестивале Наука 0+ можно посмотреть здесь.

       


标签:综合
关键词: переводчика     Высшей школы     фестиваля     школы перевода     мастер     октября     смогли    
滚动新闻