用户名/邮箱
登录密码
验证码
看不清?换一张
您好,欢迎访问! [ 登录 | 注册 ]
您的位置:首页 - 最新资讯
Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором - сочинение по литературе
2024-01-24 00:00:00.0     Литература(文学)     原网页

       Тем более переводящего стихотворение с русского языка, они. Творческая индивидуальность переводчика в его труде, по существу, как бы не фигурирует. Соответственно языком-источником будем считать русский, а языком перевода - английский. Русское стихотворение написано четырехстопным анапестом с применением смежных мужских рифм. В целом, эти черты выдержаны и в автопереводе. Особо следует оговорить рифмовку перевода. Первое, что бросается в глаза, - это наличие заглавия в автопереводе при его отсутствии в оригинале. Тем более неясным смысл строки останется, скажем, для переводчика или исследователя-иностранца. [7] Сочинения Иосифа Бродского. Санкт-Петербург, 1994, с.12; перевод см. там же, с.380.


标签:综合
关键词: переводчика     строки     скажем     Петербург     стихотворение     Русское     Тем более     применением смежных     языком    
滚动新闻