Тем более переводящего стихотворение с русского языка, они. Творческая индивидуальность переводчика в его труде, по существу, как бы не фигурирует. Соответственно языком-источником будем считать русский, а языком перевода - английский. Русское стихотворение написано четырехстопным анапестом с применением смежных мужских рифм. В целом, эти черты выдержаны и в автопереводе. Особо следует оговорить рифмовку перевода. Первое, что бросается в глаза, - это наличие заглавия в автопереводе при его отсутствии в оригинале. Тем более неясным смысл строки останется, скажем, для переводчика или исследователя-иностранца. [7] Сочинения Иосифа Бродского. Санкт-Петербург, 1994, с.12; перевод см. там же, с.380.