用户名/邮箱
登录密码
验证码
看不清?换一张
您好,欢迎访问! [ 登录 | 注册 ]
您的位置:首页 - 最新资讯
Возрождение и совершенствование школы национального перевода художественной литературы в России
2021-08-26 00:00:00.0     Новости Агентства(机构新闻)     原网页

       Источник: Фонд СЭИП

       Сегодня в Звенигороде завершился Форум переводчиков произведений художественной литературы с языков народов Российской Федерации на русский язык.

       О необходимости возрождения школы перевода с национальных языков Российской Федерации говорилось много. Периодически поднимался вопрос о поддержке и развитии переводческой школы в республиках Российской Федерации Пописывая Указ о проведении Года литературы в России, Президент РФ Владимир Путин еще раз подчеркнул важность вопроса развития национальной литературы.

       Фонд социально-экономических и интеллектуальных (Фонд СЭИП) программ провел 7 совещаний для молодых писателей республик Северного Кавказа (2007-2014 гг), 3 совещания для литературных переводчиков – в Саранске (угро-финская группа языков), Екатеринбурге (уральские языки) и Махачкале (кавказские языки). В Год литературы некоммерческая организация Фонд СЭИП при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, при участии АНО ?Институт перевода? и журнала ?Дружба народов? организовали Форум переводчиков произведений художественной литературы с языков народов Российской Федерации на русский язык.

       Форум стартовал 21 августа 2015 года в пансионате ?Звенигородский РАН?. В форуме приняли участие, как молодые, так и опытные, литературные переводчики и писатели, пишущие на русском и национальном языках. Участиники обсудили проблемы современной школы национального перевода и пути их решения, новых переводческих работ, затронули тему открытия имен в национальных литературах России, повышения литературного мастерства переводчиков художественной литературы и многое другое.

       На форуме состоялись три мастер-класса по трем языковым направлениям перевода. Мастер-классом тюркской группы языков руководил литературный переводчик, поэт Лилия Газизова, финно-угорских и уральских языков – к.филол.наук, доцент кафедры удмуртской литературы и литературы народов России – Галина Глухова, кавказских языков – писатель, переводчик и журналист Лариса Маремкулова.

       Участниками форума стали переводчики из 14 субъектов Российской Федерации, представляющие более 20 языков перевода. На форуме состоялись круглые столы – ?Год литературы в Российской Федерации: состояние современной национальной литературы? (вступительное слово президента ФСЭИП Сергея Филатова, модератор - главный редактор журнала ?Дружба народов? Александр Эбаноидзе), ?Особенности перевода поэзии и прозы с национальных языков на русский? (модератор – поэт, переводчик Максим Амелин), ?Вопросы художественного перевода: Автор и переводчик – преклонение, тандем, соперничество?? (модератор – поэт, переводчик Лилия Газизова). Лекцию ?Русский язык в художественной литературе – советской и постсоветской? прочитал лингвист, д.филол.наук – Евгения Басовская. С участниками встретились главный редактор журнала ?Иностранная литература? Александр Ливергант и исполнительный директор АНО ?Институт перевода? - Евгений Резниченко.

       На форуме прошли вечера переводной и авторской поэзии. Итогом форума стали совместно разработанные рекомендации и меры по дальнейшей работе в направлении возрождения и совершенствования школы национального перевода художественной литературы в России. Лучшие переводы будут опубликованы в журнале ?Дружба народов?, интернет-журнале ?Пролог?.

       


标签:综合
关键词: народов     языков     форуме     переводчиков     художественной литературы     России     Российской Федерации     школы     русский     перевода    
滚动新闻