Источник: Институт перевода
3 сентября 2020 года в рамках Московской международной книжной ярмарки и в преддверии Международного конгресса переводчиков художественной литературы состоится круглый стол, посвященный вопросам переперевода.
Вопросы эти как никогда актуальны в начале XXI века, когда глобальному переосмыслению подвергается не только литература, но даже и сами попытки ее ?переосмыслить? – работы критиков и переводчиков. Зачем заново переводить книги, к ?русскому? голосу которых мы привыкли с детства? С какой стати переделывать работу за блистательными переводчиками прошлого, на которых переводчики молодые ориентируются как на образец? Зачем нам несколько десятков переводов одного и того же сонета Шекспира, если по мотивам перевода Маршака давным-давно написаны хиты, сотрясающие танцполы?
О том, какие тайны скрывают оригиналы так хорошо, казалось бы, знакомых текстов, будут рассуждать Михаил Рудницкий, литературовед, переводчик-германист, лауреат премии ?Мастер?, премии им. В.А. Жуковского, Немецкой переводческой премии и др., Ольга Дробот, переводчик-скандинавист, лауреат премии ?Мастер? и международной переводческой премии НОРЛА и др., Павел Нерлер, литературовед, писатель, создатель и директор Мандельштамовского центра НИУ ВШЭ, и Анастасия Гладощук, литературовед, член редколлегии журнала ?Иностранная литература?. Евгений Резниченко, исполнительный директор АНО ?Институт перевода?, расскажет о том, какая роль будет отведена теме переперевода на VI Международном конгрессе переводчиков, который состоится в онлайн-формате совсем скоро – 12-15 ноября 2020 года.
Ведущий круглого стола – Александр Ливергант, переводчик, лауреат премии ?Мастер? и др., главный редактор журнала ?Иностранная литература?, председатель правления Гильдии ?Мастера литературного перевода?.
По окончании круглого стола в том же зале пройдет торжественное вручение премии ?Мастер? (14.30 – 16.30).