30 сентября в Высшей школе перевода МГУ имени М.В. Ломоносова отмечался профессиональный праздник переводчиков – Международный день перевода.
Ключевым событием дня стал круглый стол ?Перевод в Московском университете: страницы истории?, приуроченный к 270-летию МГУ имени М.В. Ломоносова, в рамках которого обсуждались результаты научных исследований учёных факультета по одной из разрабатываемых на факультете Высшая школа перевода научных тем.
В заседании приняли участие более 100 молодых исследователей из России, Казахстана, Китая, Марокко, ОАЭ, Туниса, Японии.
Заседание открыл академик РАО профессор Московского университета директор Высшей школы перевода Н.К. Гарбовский с докладом ?Перелить знания в слово своего народа?. Николай Константинович осветил тему роли переводческой деятельности в научном и культурном становлении Московского университета, а также подчеркнул вклад переводчиков в развитие отечественной науки и культуры.
Доктор филологических наук профессор Н.И. Голубева-Монаткина рассказала об опубликованных в 1767 году Московским университетом ?Переводах из Энциклопедии? – первых в России переводах ?Энциклопедии, или Толкового словаря наук, искусств и ремесел? Ж. Даламбера и Д. Дидро изданной в 1751–80 годах в Париже.
Доцент кандидат культурологии Ю.Н. Кольцова выступила с докладом ?Фонвизин-переводчик: пробы пера? о выпускника Московского университета, российском писателе Дмитрии Фонвизине как переводчике Вольтера, Фенелона, Овидия, Хольберга, трудившегося не только при дворе императрицы, но и в Коллегии иностранных дел и оставившего значимое культурное наследие.
Старший преподаватель А.М. Потапова представила обзор переводческой деятельности с классических языков преподавателей, студентов и выпускников Московского университета в период с 1755 по 1800 гг. В докладе подчеркивалось, что переводчиков объединяло глубокое знание древних языков и бережное отношение к традициям и достижениям своих учеников и предшественников, а сам перевод был нацелен на решение трех задач: педагогической, просветительской и исследовательской.
Доклад ?От черновика Ломоносова до ?красной книги?: перипетии теории?, представленный доцентом, кандидатом филологических наук О.И. Костиковой, был посвящён истории развития теории перевода в Московском университете. В выступлении были освещены ключевые этапы становления переводческой науки, начиная с филологических разысканий М.В. Ломоносова до современных исследований. Особое внимание было уделено фундаментальному труду ?Теория перевода? Н.К. Гарбовского, заложившему в 2004 году вектор целому ряду исследований по теории, истории и методологии перевода и ставшему отправной точкой при создании научной школы ?Трансдисциплинарная наука о переводе?. За 20 лет книга выдержала более 10 переизданий и выпусков, в 2024 году она переиздана в серии ?Классический университетский учебник? в рамках издательской программы, посвященной 270-летию Московского университета.
Также гости, студенты и сотрудники факультета смогли посетить интерактивную выставку ?Переводчики в объективе: открой и расшифруй? и принять участие в видео-викторине ?Символы перевода?, которая предоставила участникам возможность углубить свои знания в области перевода в игровой форме.
Международный день перевода в МГУ им. М.В. Ломоносова в очередной раз продемонстрировал значимость переводческой профессии и стал ярким событием для всех участников, подчеркнув неразрывную связь перевода с историей и культурой.