用户名/邮箱
登录密码
验证码
看不清?换一张
您好,欢迎访问! [ 登录 | 注册 ]
您的位置:首页 - 最新资讯
Вступление к номеру
2022-06-07 00:00:00.0     Журналы     原网页

       

       Перевод Анны Ямпольской

       Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 5, 2022

       Специальный номер, посвященный женской литературе, в эпоху, когда гендерные исследования давно перестали быть чем-то новым, более того, почти достигли разумных пределов, может показаться некоторым анахронизмом. Однако здесь собраны безусловно интересные с литературной точки зрения произведения, у которых есть один общий знаменатель – все они созданы женщинами. Иными словами, ?идеологическая?, связанная с ?отстаиванием своих прав? сторона женского творчества не является ведущей, хотя подобный критерий отбора ее, конечно, подразумевает. Речь идет не о противопоставлении представленных здесь писательниц и поэтесс ?доминирующему?, мужскому литературному миру, а о том, чтобы продемонстрировать российскому читателю: в (хорошей) современной итальянской литературе немало заметных авторов-женщин, получивших широкое признание у себя на родине, но во многом еще неизвестных в России.

       Например, это можно сказать об Ане-Марии Ортезе – ее небольшой роман ?Игуана? (1965) открывает номер. Чрезвычайно оригинальная писательница, которая вела уединенную жизнь и которой выпала не очень счастливая личная и литературная судьба, создала произведения ?замедленного действия?: они принесли ей прочную, но запоздалую славу. Теперь, особенно после того, как издательство ?Адельфи? выпустило полный свод ее сочинений, общепризнано, что Ортезе достойна стоять в одном ряду с выдающимися европейскими романистами XX века, однако ее имя, хорошо известное итальянскому и европейскому читателю, в России до сих пор почти не звучало.

       Весьма уместно то, что в этом номере ?Иностранной литературы? рядом с именами, давно знакомыми российским любителям итальянской поэзии (Анедда, Кавалли) и именами, прочно утвердившимися на книжном рынке (Ферранте), представлено такое почти неизвестное российской публике явление, как итальянская литература, создаваемая мигрантками, вернее, женщинами, для которых итальянский язык и культура не являются родными, но которые, живя в нашей стране, создают художественные произведения на итальянском. В других контекстах (например, в постколониальной англоязычной литературе) подобный феномен получил широкое распространение и хорошо изучен, для Италии это относительно новое, но заслуживающее внимания явление. Его значение оправдывает то, что в журнале произведениям этих писательниц отведен целый раздел.

       Сегодня женщины занимают в литературе отнюдь не маргинальное положение. Однако, если обратить взгляд в прошлое, в традиционном каноне итальянской литературы мало женских имен. Некоторые, например, поэтесса эпохи Возрождения Изабелла Ди Морра, представленная коротким ?Канцоньере?, были признаны с запозданием, зато у них нашлись авторитетные защитники (в данном случае сам Бенедетто Кроче), но все-таки они не сыграли главной роли в литературе своей эпохи. И в данном случае речь идет о поэтессе, с которой российский читатель впервые знакомится благодаря настоящему выпуску журнала.

       Специальный номер ?Иностранной литературы?, безусловно, поможет российскому читателю убедиться, что, в отличие от прошлого, в каноне современной итальянской литературы писательницы и поэтессы занимают видное место. Скоро наступит день (а может, он уже наступил), когда ярлык ?женская литература? утратит смысл, когда творчество женщин будет восприниматься как часть литературы, а писательницы и поэтессы займут подобающее им место и по праву войдут в литературный канон.

       Даниела Рицци

       директор Итальянского института культуры в Москве

       22 февраля 2022

       Роман. Перевод Анны Ямпольской

       


标签:综合
关键词: Однако     номер     произведения     литературы     например     почти     литературе    
滚动新闻