Нельзя сказать, что знаменитые строки первой главы ?Евгения Онегина?, посвященные ?русской хандре? (?Недуг, которого причину / Давно бы отыскать пора, / Подобный английскому сплину, / Короче: русская хандра / Им овладела понемногу; / Он застрелиться, слава богу, / Попробовать не захотел, / Но к жизни вовсе охладел?), были обойдены вниманием исследователей, однако предлагаемые комментарии и интерпретации опускают некоторые детали, без учета которых теряются важные для Пушкина смысловые обертоны.
Если обратиться к двум наиболее полным комментариям к ?Евгению Онегину?, написанным Ю. Лотманом и В. Набоковым, то Лотман оставляет эти строки без специального анализа и ограничивается общим замечанием к строфам XXXVII–XXXVIII, касающимся темы ?байронического разочарования Онегина?.
Набоков же дает развернутое сопоставление хандры со сплином, однако его комментарий оставляет много вопросов. Во-первых, автор по умолчанию отождествляет хандру с ипохондрией и исходит из того, что слово хандра не является чем-то новым и необычным для русского языка 20-х годов XIX века.
Во-вторых, он объединяет в своем анализе английское spleen и французское ennui с ипохондрией, тоской и скукой, замечая в итоге, что ?вокабуляр, обслуживающий ennui, включает также ?тоску? и ?скуку?, которые Пушкин, из просодических соображений, часто использует как синонимы к ?хандре??.
Читайте статью полностью Владимира Глебкина в журнале Вопросы Литературы.