用户名/邮箱
登录密码
验证码
看不清?换一张
您好,欢迎访问! [ 登录 | 注册 ]
您的位置:首页 - 最新资讯
Стихи
2023-11-23 00:00:00.0     Журналы     原网页

       

       Перевод с португальского и вступление Варвары Махортовой

       Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 2023

       Сегодня мне снился цвет Великий французский художник Анри Матисс стремился к тому, чтобы на его картинах цвета пели, чтобы они были самодостаточны. Самостоятельную ценность цвет приобретает и в поэзии бразильской писательницы Аделии Праду (р. 1935). Так происходит, например, в стихотворении ?Сон?, героине которого снится не что иное, как нежно-голубой цвет. Подбирая ему название, Аделия Праду внимательно прислушивается к словам: сначала к португальскому ?azul?1, потом – к английскому ?blue?. И выбирает то, звучание которого, как ей видится, лучше всего соответствует восприятию цвета, точнее, его оттенка. В других ее стихотворениях цветá в большей мере связаны с предметами. Это желтая лента дороги, голубое небо или ярко оранжевые апельсины, которые неизменно напоминают поэтессе о спокойных воскресных днях в ее родном городке Дивинополисе2. Поэзия Аделии Праду неотделима от действительности, и даже, казалось бы, самые заурядные ситуации, такие как приготовление рыбы, в ее стихотворениях приобретают нечто возвышенное. Кроме того, весь мир и все, что в нем существует: от хрупкой бабочки до величественных гор, озаренных солнцем, поэтесса воспринимает как результат Божественного творения. Светлая печаль и ирония, любовь к жизни и глубокое религиозное чувство – все это объединено в ее поэзии.

       Аделия Праду начала писать стихи в четырнадцать лет, однако первую книгу ?Bagagem? (?Багаж?) опубликовала в сорок. Книга была издана при поддержке выдающегося бразильского поэта Карлуса Друмона ди Андради (1902-1987). Большинство стихотворений нашей подборки взято из этой книги. В настоящее время Аделия Праду – автор десяти поэтических сборников, а также нескольких романов, сборников рассказов и книг для детей. Ее произведения переведены на английский, итальянский, испанский, немецкий, французский, польский и китайский языки. Насколько нам известно, на русском стихи Аделии Праду публикуются впервые.

       Голубое и желтое, чудесное и лиловое Желаю, как тот, кто желает воды или свежего хлеба,

       смотреть, как среди цветов теряется лента дороги, –

       по ней бы теперь в одиночку промчаться на велосипеде.

       Желаю, как тот, кто лишился отца и матери в детстве

       и видит во сне их лица,

       услышать ласковый голос, почувствовать прикосновенье

       руки и сильной, и нежной.

       Как после дождя – побеги, рождаются в сердце желанья,

       и видит душа весь мир, который велик и мал.

       Весь мир – это только шар

       в руке Младенца Христа в одной из пражских церквей.

       Импрессионист Однажды

       отец наш дом

       покрасил в оранжевый цвет.

       И как он сам говорил,

       пока мы там жили, заря

       не угасала для нас.

       Сон Сегодня я видела сон, который забыть не хочу,

       и поэтому все, что было в нем, расскажу:

       к кому-то на праздник я собиралась пойти,

       прическу сделала и надела лучший наряд.

       Воздушное платье мне шло – я снова была молода –

       и нравилось чувствовать мне, как легкий шелк голубой

       касается кожи моей. Движенья, улыбка, слова

       и каждый летучий миг предчувствием были полны.

       Уже перед выходом я на плечи накинула плащ,

       и вдруг – не знаю сама, откуда и как – возник

       простой и прекрасный цветок.

       О цвете его сказать я могла бы – лазурь,

       но слово это звенит, сияет, как солнечный луч,

       а цвет был совсем другим: ласкал, а не ранил взгляд,

       и будет созвучней ему нежное имя blue.

       Я тот цветок сорвала и приколола к плащу,

       затем и нужен был плащ,

       а впрочем, и весь мой сон.

       И я теперь поняла:

       сегодня мне снился цвет.

       И правда В прежнее время весной в ангела я превращалась.

       Белое платье, венок, два крыла за спиной –

       так меня наряжала мама и мне говорила:

       ?Пой, мой маленький ангел, громко и вместе со всеми!?

       И я летела навстречу

       Празднику, веря в чудо.

       Лакомство на потом В моем городке воскресенье – это день апельсинов,

       которые ножиком чистят, сидя в тени деревьев,

       и сладкую мякоть едят, улыбаясь мальчишкам,

       когда они проезжают мимо на велосипедах.

       Однажды прогресс со всей своей техно-нелогичностью

       и сюда доберется, изменятся все привычки.

       Но в той стране, где живут мои чувства и память,

       аромат апельсинов

       останется верным знаком

       того, что пришло воскресенье.

       Платье В шкафу своей спальни прячу от времени и от моли

       черное платье из шелка, украшенное рисунком:

       цветами пунцовых лилий

       на тонких и длинных стеблях.

       Лишь в самые важные дни я его надевала –

       мое любимое платье.

       Оно хранит мои сны и легкость моей походки,

       и стоит к нему прикоснуться, как в памяти все оживает:

       кино, вечерний сеанс, и ты меня за руку держишь.

       Меня защищает платье от времени и от моли.

       Муж и жена Есть жены, что говорят:

       ?Пусть муж сколько хочет рыбачит,

       главное, чтобы потом рыбу чистил он сам?.

       Мне же не трудно и ночью встать, чтобы вместе с мужем

       рыбу почистить, порезать и пересыпать солью.

       Мы только вдвоем на кухне, и иногда случайно

       встречаются наши руки, и муж говорит:

       ?Вот с этой рыбой пришлось повозиться,

       А у этой, – взгляни-ка, – вся чешуя сверкает…?

       Посмотрим в глаза друг другу, и тишина превратится

       в глубокую, чистую реку, как в день нашей первой встречи.

       А позже, управившись с рыбой,

       вместе мы спать ложимся.

       И наши сны серебрятся,

       мы снова – жених и невеста.

       Знамение небесное Над холмами встает оранжевая заря –

       Как будто Святая Дева обнимает весь мир,

       И розы в небесных садах – все до одной – цветут.

       Навеяно Японией Бабочка на цветке,

       Что ты такое:

       Бог или ноль?

       Отраженный свет Луна, одинокий анклав, оторванный от Земли,

       Прежде я никогда не признавала вещей,

       Казалось, я выше них,

       Но, Слову Божьему вняв, приветствую в этот час

       Твой отраженный свет – романтика тут ни при чем.

       1? Adеlia Prado, 2015

       ? Варвара Махортова. Перевод, вступление, 2023

       ? Португальское слово ?azul? (синий и голубой) пришло из арабского языка. В переводе стихотворения ?Сон? в качестве эквивалента нами предложено слово ?лазурь?, также имеющее арабское происхождение.

       2 Дивинополис – небольшой город в штате Минас-Жерайс, на северо-востоке Бразилии.

       Сегодня мне снился цвет Великий французский художник Анри Матисс стремился к тому, чтобы на его картинах цвета пели, чтобы они были самодостаточны. Самостоятельную ценность цвет приобретает и в поэзии бразильской писательницы Аделии Праду (р. 1935). Так происходит, например, в стихотворении ?Сон?, героине которого снится не что иное, как нежно-голубой цвет. Подбирая ему название, Аделия Праду внимательно прислушивается к словам: сначала к португальскому ?azul?1, потом – к английскому ?blue?. И выбирает то, звучание которого, как ей видится, лучше всего соответствует восприятию цвета, точнее, его оттенка. В других ее стихотворениях цветá в большей мере связаны с предметами. Это желтая лента дороги, голубое небо или ярко оранжевые апельсины, которые неизменно напоминают поэтессе о спокойных воскресных днях в ее родном городке Дивинополисе2. Поэзия Аделии Праду неотделима от действительности, и даже, казалось бы, самые заурядные ситуации, такие как приготовление рыбы, в ее стихотворениях приобретают нечто возвышенное. Кроме того, весь мир и все, что в нем существует: от хрупкой бабочки до величественных гор, озаренных солнцем, поэтесса воспринимает как результат Божественного творения. Светлая печаль и ирония, любовь к жизни и глубокое религиозное чувство – все это объединено в ее поэзии.

       Аделия Праду начала писать стихи в четырнадцать лет, однако первую книгу ?Bagagem? (?Багаж?) опубликовала в сорок. Книга была издана при поддержке выдающегося бразильского поэта Карлуса Друмона ди Андради (1902-1987). Большинство стихотворений нашей подборки взято из этой книги. В настоящее время Аделия Праду – автор десяти поэтических сборников, а также нескольких романов, сборников рассказов и книг для детей. Ее произведения переведены на английский, итальянский, испанский, немецкий, французский, польский и китайский языки. Насколько нам известно, на русском стихи Аделии Праду публикуются впервые.

       Голубое и желтое, чудесное и лиловое Желаю, как тот, кто желает воды или свежего хлеба,

       смотреть, как среди цветов теряется лента дороги, –

       по ней бы теперь в одиночку промчаться на велосипеде.

       Желаю, как тот, кто лишился отца и матери в детстве

       и видит во сне их лица,

       услышать ласковый голос, почувствовать прикосновенье

       руки и сильной, и нежной.

       Как после дождя – побеги, рождаются в сердце желанья,

       и видит душа весь мир, который велик и мал.

       Весь мир – это только шар

       в руке Младенца Христа в одной из пражских церквей.

       Импрессионист Однажды

       отец наш дом

       покрасил в оранжевый цвет.

       И как он сам говорил,

       пока мы там жили, заря

       не угасала для нас.

       Сон Сегодня я видела сон, который забыть не хочу,

       и поэтому все, что было в нем, расскажу:

       к кому-то на праздник я собиралась пойти,

       прическу сделала и надела лучший наряд.

       Воздушное платье мне шло – я снова была молода –

       и нравилось чувствовать мне, как легкий шелк голубой

       касается кожи моей. Движенья, улыбка, слова

       и каждый летучий миг предчувствием были полны.

       Уже перед выходом я на плечи накинула плащ,

       и вдруг – не знаю сама, откуда и как – возник

       простой и прекрасный цветок.

       О цвете его сказать я могла бы – лазурь,

       но слово это звенит, сияет, как солнечный луч,

       а цвет был совсем другим: ласкал, а не ранил взгляд,

       и будет созвучней ему нежное имя blue.

       Я тот цветок сорвала и приколола к плащу,

       затем и нужен был плащ,

       а впрочем, и весь мой сон.

       И я теперь поняла:

       сегодня мне снился цвет.

       И правда В прежнее время весной в ангела я превращалась.

       Белое платье, венок, два крыла за спиной –

       так меня наряжала мама и мне говорила:

       ?Пой, мой маленький ангел, громко и вместе со всеми!?

       И я летела навстречу

       Празднику, веря в чудо.

       Лакомство на потом В моем городке воскресенье – это день апельсинов,

       которые ножиком чистят, сидя в тени деревьев,

       и сладкую мякоть едят, улыбаясь мальчишкам,

       когда они проезжают мимо на велосипедах.

       Однажды прогресс со всей своей техно-нелогичностью

       и сюда доберется, изменятся все привычки.

       Но в той стране, где живут мои чувства и память,

       аромат апельсинов

       останется верным знаком

       того, что пришло воскресенье.

       Платье В шкафу своей спальни прячу от времени и от моли

       черное платье из шелка, украшенное рисунком:

       цветами пунцовых лилий

       на тонких и длинных стеблях.

       Лишь в самые важные дни я его надевала –

       мое любимое платье.

       Оно хранит мои сны и легкость моей походки,

       и стоит к нему прикоснуться, как в памяти все оживает:

       кино, вечерний сеанс, и ты меня за руку держишь.

       Меня защищает платье от времени и от моли.

       Муж и жена Есть жены, что говорят:

       ?Пусть муж сколько хочет рыбачит,

       главное, чтобы потом рыбу чистил он сам?.

       Мне же не трудно и ночью встать, чтобы вместе с мужем

       рыбу почистить, порезать и пересыпать солью.

       Мы только вдвоем на кухне, и иногда случайно

       встречаются наши руки, и муж говорит:

       ?Вот с этой рыбой пришлось повозиться,

       А у этой, – взгляни-ка, – вся чешуя сверкает…?

       Посмотрим в глаза друг другу, и тишина превратится

       в глубокую, чистую реку, как в день нашей первой встречи.

       А позже, управившись с рыбой,

       вместе мы спать ложимся.

       И наши сны серебрятся,

       мы снова – жених и невеста.

       Знамение небесное Над холмами встает оранжевая заря –

       Как будто Святая Дева обнимает весь мир,

       И розы в небесных садах – все до одной – цветут.

       Навеяно Японией Бабочка на цветке,

       Что ты такое:

       Бог или ноль?

       Отраженный свет Луна, одинокий анклав, оторванный от Земли,

       Прежде я никогда не признавала вещей,

       Казалось, я выше них,

       Но, Слову Божьему вняв, приветствую в этот час

       Твой отраженный свет – романтика тут ни при чем.

       1? Adеlia Prado, 2015

       ? Варвара Махортова. Перевод, вступление, 2023

       ? Португальское слово ?azul? (синий и голубой) пришло из арабского языка. В переводе стихотворения ?Сон? в качестве эквивалента нами предложено слово ?лазурь?, также имеющее арабское происхождение.

       2 Дивинополис – небольшой город в штате Минас-Жерайс, на северо-востоке Бразилии.

       Перевод с арабского и вступление Сарали Гинцбург

       


标签:综合
关键词: платье     Праду    
滚动新闻