Проблемам адекватности перевода, а также его искусству и посвящена эта работа. Их суммировал американский филолог Т. Сейвори в книге "Искусство перевода". Проблемы стихотворного перевода и стихосложение. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации". В нашей работе мы будем рассматривать перевод, имеющий свою специфику. Перевод существовал с незапамятных времён. Что значит переводить? Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода. Не обязательно, чтобы высказывание-перевод дословно совпадало с оригиналом. Вопрос кажется странным - ведь перевод существует!