Завершилась Пекинская международная книжная ярмарка, которая проходила в Китае с 23 по 27 августа 2017 года. Программа российского стенда демонстрировала большое разнообразие. Серьезный интерес у читающей публики вызвал круглый стол, посвященный Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы, успешно действующей уже несколько лет.
Участие России было, как обычно, заметным и содержательным. На стенде, традиционно выполненном в цветах российского национального флага, разместились новинки российского книгоиздания: новые издания русской классики и произведения современных российских авторов, литература гуманитарной тематики, произведения для детей и юношества, новые работы российских китаистов.
На стенде действовала авторская площадка для встреч с писателями и издательских презентаций. Большая плазменная панель демонстрировала программу мероприятий на текущий день, познавательные документальные фильмы о России.
Программа российского стенда демонстрировала большое разнообразие. Серьезный интерес у читающей публики вызвал круглый стол, посвященный Программе перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы, успешно действующей уже несколько лет. Круглый стол был организован Институтом перевода, российским куратором программы, и Китайским обществом по коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения, курирующим программу с китайской стороны. В рамках программы уже вышли в свет произведения пятидесяти российских и китайских авторов в переводе, программа набирает обороты, недавно принято решение об увеличении количества томов в Библиотеке русской литературы на китайском языке и в Библиотеке китайской литературы на русском языке с 50 до 100. Состоялись и презентации новых томов программы с участием писателей Майи Кучерской и Евгения Шишкина, чьи книги только что вышли на китайском языке.
Специальным гостем российского стенда стал писатель Евгений Гришковец, представивший свой роман ?Рубашка?, вышедший на китайском языке, и прочитавший ряд отрывков. На китайском языке тексты Евгения Гришковца прочел его китайский переводчик Фу Пинсы. Встреча с Евгением Гришковцом состоялась также в Российском центре науки и культуры. Зал был переполнен, публика долго не хотела отпускать известного писателя, общение с писателем продолжалось и после его выступления, закончившись далеко за полночь.
Известный российский китаист Бронислав Виногродский вместе с руководителями Всекитайского научного общества Лао-цзы принял участие в круглом столе ?Книга перемен (И Цзин) и Книга о Пути и силе (Доа Дэ Цзин) как основа структуры китайского традиционного сознания?. Бронислав Виногродский представил и свою новую книгу ?Осознанность: искусство управления собой?, только что вышедшую в издательстве ?ЭКСМО?. Его выступление, частично проходившее на китайском языке, собрало большое количество заинтересованных слушателей.
Интенсивное научно-техническое сотрудничество между Россией и Китаем нашло свое отражение и в программе ярмарки. Состоялся круглый стол ?Транспортная книга России? с участием представителей Федерального агентства железнодорожного транспорта, Учебно-методического центра по образованию на железнодорожном транспорте, Петербургского государственного университета путей сообщения и Пекинского транспортного университета. В ходе круглого стола был представлен новый ?Русско-китайско-английский словарь железнодорожных терминов? и ряд других подготовленных совместно изданий. Особый интерес публики вызвал проект создания высокоскоростной транспортной магистрали Пекин – Москва – Берлин, о котором рассказали участники.
Пекинская книжная ярмарка с каждым годом становится все более популярной у российских издателей. В этом году свои издательские программы представили на российском стенде издательства ?ЭКСМО?, ?Речь?, ?Наука?, Высшая школа экономики, российско-китайское издательство ?Шанс Боку?. Издательство Восточной литературы представило новые российские издания по китаистике. Правительство Москвы показало новые книги о Москве и москвичах, вышедшие в рамках Издательской программы Правительства Москвы, сопроводив их рядом содержательных презентаций.
Программный директор Института перевода Нина Литвинец рассказала о деятельности Института, существующего уже более пяти лет, и представила новые книги, выпущенные к 100-летию Февральской и Октябрьской революций.
Большая видео-презентация продемонстрировала новый облик Московской международной книжной выставки-ярмарки. Состоялась также видео-презентация новых учебных пособий издательства ?Русский язык. Курсы?.
По окончании работы ярмарки книжная экспозиция передается в дар Посольству Российской Федерации и Российскому центру науки и культуры.