用户名/邮箱
登录密码
验证码
看不清?换一张
您好,欢迎访问! [ 登录 | 注册 ]
您的位置:首页 - 最新资讯
Наших стихов корабли
2022-06-30 00:00:00.0     Журналы     原网页

       

       Перевод Варвары Махортовой, Ирины Фещенко-Скворцовой

       Опубликовано в журнале Иностранная литература, номер 6, 2022

       Ана Паула Тавареш

       (р. 1952, Ангола) — поэтесса, прозаик, историк. Родилась в провинции Уила, на юге Анголы. В 2010 году защитила докторскую диссертацию по истории в Новом лиссабонском университете. В настоящее время живет в Португалии. Преподает в Католическом университете (Лиссабон). Участвует в многочисленных проектах в области истории, культуры, образования. Автор сборников ?Обряды посвящения? (1985), ?Озеро Луны? (1999), ?Ты говоришь мне вещи терпкие, как фрукты? (2001) и др. Стихи и эссе Аны Паулы Тавареш публикуются в газетах и журналах Анголы, Португалии, Бразилии и Кабо-Верде. По словам писательницы, особое влияние на ее творчество оказал ангольский фольклор, а также бразильская литература и музыка.

       Обряд посвящения

       ?прыгнула зебра на камень —

       в небо взметнулись искры?

       Дева очнулась от сна —

       Встретила алый рассвет.

       Семя упало в землю —

       Зазеленела лоза.

       В чашу вино пролилось —

       И появилась песня.

       Старик начертил круг —

       Свел конец и начало.

       ?прыгнула зебра на камень —

       в небо взметнулись искры?

       Манго

       Райский плод —

       Лакомство для богов.

       Руки

       Снимают легко

       Кожицу, словно покров

       Из желтых и алых шелков,

       И обнажается мякоть,

       Которую острый нож

       Режет на лепестки:

       До чего же нежны они,

       И свежи,

       И сладки!

       Сок по рукам течет,

       И аромат влечет

       Сюда беспечных детей,

       Словно мед — пчел.

       Перевод Варвары Махортовой

       Одетe Семедо

       (р. 1959, Гвинея-Бисау) — поэтесса, прозаик, политик и исследователь. В разные годы занимала посты министра образования и министра здравоохранения Гвинеи-Бисау, возглавляла Национальную комиссию Гвинеи-Бисау по делам ЮНЕСКО. В настоящее время является членом парламента страны, а также занимается научной работой в Национальном научно-исследовательском институте Бисау. Пишет стихи и рассказы на португальском и креольском языках. Автор поэтических сборников: ?Между бытием и любовью? (1996), ?В глубине песни? (2007) и др.

       Я и поэзия

       Я и поэзия

       Признание

       Радость

       Желание говорить

       Не подавляя в себе

       Удовольствия дарить

       То, что хочешь

       Уверенное путешествие

       В неизвестном мире

       Магия звука,

       Музыки, ритма

       Радость пути

       Видения природы

       Чистые или нет

       Провидение всегда

       Или никогда не присутствующее

       Поэзия любовь

       Созидание

       Бегство и новая встреча.

       Окно

       Через окно

       Тянется мой взгляд от ближнего ветряка

       До горизонта моего ткацкого станка,

       На котором я плету сеть своей надежды.

       Ускользает любовная нить.

       Тонка — как ее сохранить?

       Через окно

       Приходит обаяние

       Любви, о которой пою, и сияние

       Захватившего взгляд мой цветка.

       Это из окна я вижу,

       Как горизонт рождает солнце,

       Это из окна я вижу

       Зелень дикорастущего кустарника,

       Это из окна я присутствую

       При погребении солнца, яркого и усталого,

       В темнеющей низине

       На фоне зарева закатного огня.

       Это из окна я вижу

       Дым, возвещающий ночь в поселке,

       Это из этого окна

       Маленького и ничтожного

       Мир приходит ко мне.

       Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой

       Консейсау Лима

       (р. 1961, Сан-Томе и Принсипи) — поэтесса и журналист. Изучала журналистику, культурологию и политологию в Лиссабоне и в Лондоне. Вернувшись на Сан-Томе, начала работать на радио и телевидении, основала независимый еженедельник ?Страна сегодня?. На протяжении нескольких лет сотрудничала с афро-португальской службой канала Би-би-си. Автор нескольких поэтических сборников, среди которых ?Лоно дома? (2004), ?Горький корень микондо ? (2006) и др.

       Дом

       Здесь я построю свой дом:

       Высокий, крепкий и светлый.

       Прочный базальт для фасада

       Привезу из Мескиты ,

       А черепицу для крыши

       Закажу в мастерской

       В пригороде столицы.

       Сделаю окна большими —

       Пусть солнце сквозь них струится

       И все ароматы сада,

       Где нет ни ворот, ни решеток.

       На месте руин и осколков,

       Напротив бескрайнего моря

       Я построю свой дом.

       Здесь —

       Устремленный к небу,

       Он будет похож на алтарь,

       И с открытой веранды

       Я буду смотреть на лодки,

       Уходящие вдаль.

       Новый проект составлю:

       За деталью —

       Деталь.

       1975

       А если спросят тебя,

       Ответь, что здесь все мечты

       Сбылись лишь в строках стихов.

       Ответь — мы были юны и в чем-то были мудрее,

       И наши слова превращались

       В парусники над водой.

       Ответь — мы были честны и верили только в победу,

       И засыпали, не зная

       Страха, тоски и предчувствий.

       Ответь — нам снилось лишь то, что просто либо опасно:

       Цветение пышных садов,

       Стол из синего камня,

       Бег ретивых пегасов.

       Да! Мы были юны и несокрушимы,

       Но только не забывай — все, о чем мы мечтали,

       Вдаль с собой унесли наших стихов корабли.

       Одиночество короля Амадора в саду Святого Антония

       Памяти Протасио Пины , художника и скульптора

       Мгновений и часов не замечая,

       Молчит король, в раздумья погруженный,

       Как прежде, ликом горд и взором грозен,

       Но пламени мятежное горение

       Сменилось для него печалью горькой

       О столь желанной, но не сбывшейся свободе.

       У самых дальних южных побережий

       Покоится его последний воин,

       Забвением укрытый, как песками, —

       Его лишь волны моря навещают.

       Утраченное царство поглотили

       Высоких пальм изменчивые тени,

       И не пронзит сонливый душный воздух

       Сверкающее меткое копье.

       Поэтому король не знает сна —

       И день и ночь в раздумья погруженный,

       Он смотрит сквозь дожди и сквозь ветра.

       Он здесь один, но мужество его —

       Всему народу нашему пример.

       Перевод Варвары Махортовой

       Луиш Карлуш Патрокин

       (р. 1953, Мозамбик) — поэт, сценарист, журналист. Один из основателей Информационного агентства Мозамбика (AIM). С 1986 года живет в Португалии. Лауреат мозамбикской ?Государственной премии в области поэзии? (1995). Автор сборников стихов: ?Муссон? (1980), ?Вогнутая кость и другие стихи? (2005), ?Пневма? (2009), ?Собака на берегу? (2017) и др.

       Муссон

       Я раздвигаю занавески вечера

       потому что хочу тебя всю

       в поэме

       твой стан под капуланой

       волнуется, как дюны

       поросшие казуариной

       тихо шелестящей

       ярость волн глухая

       падает, утихая

       в моем движении

       ***

       Жираф со спиралями ракушек

       вокруг шеи

       тянет губы к высоким веткам

       Таким колючим

       И мертвые шипы

       дарят саванне

       сумеречную изнанку

       в которой она замыкается

       Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой

       Миа Коуту

       (наст. имя — Антониу Эмилиу Лейте Коуту, р. 1955, Мозамбик) — писатель, биолог. Автор романов ?Земля-сомнамбула? (1992), ?Последний полет фламинго? (2000), ?Иисусалим? (2009), ?Исповедь львицы? (2012), ?Пески императора? (2015-2017) и др., а также нескольких сборников рассказов, включая ?Сумеречные голоса? (1990), ?Благословенные рассказы? (1994), ?Нитка бус? (2004), и поэтических сборников: ?Корень росы и другие стихотворения? (2001), ?Возрасты, города, божества? (2007), ?Переводчик дождей? (2011). Лауреат многочисленных премий, в том числе крупнейшей в португалоязычном мире премии Камоэнса (2013), Нейштадтской литературной премии (2014), премии Альбера Бернара (2021). Как поэзия, так и проза Миа Коуту отличаются языковой игрой, а также переплетением реального и чудесного в духе магического реализма.

       Зеркало

       То, что стареет во мне,

       высунулось из зеркала,

       чтобы показать мне меня.

       Другие же во мне,

       притворяясь, что не узнают, кто это,

       оставили меня, растерянного сближением

       с моим неожиданным отражением.

       Это и есть возраст: тяжесть света,

       позволяющего нам видеть.

       Для тебя

       Это для тебя

       я оборвал листья дождя

       для тебя освободил ароматы земли

       коснулся небытия

       и для тебя оно было всем

       Для тебя я создал все слова

       и их всех мне не хватило

       в ту минуту когда я почувствовал

       вкус вечности

       Для тебя я дал голос

       моим рукам

       раскрыл бутоны времени

       ограбил мир

       и думал что все находилось внутри нас

       в этом сладком обмане

       мы владеем всем

       ничего не имея

       просто потому что была ночь

       и мы не спали

       и я искал себя

       на твоей груди

       и прежде чем эта тьма

       связала нас

       мы оставались в глазах друг друга

       живя только одним

       любя одну жизнь

       Судьба

       Я привык

       к нехватке нежности

       пока я себя откладываю

       заложник наваждений-заблуждений

       я теряю свое жилье

       во внезапной медлительности

       судьбы

       которая оскудевает для меня

       я знаком со своей смертью

       с ее неуловимым местом

       с ее рассеивающим происшествием

       теперь

       что еще

       я могу у себя отобрать?

       Ностальгия

       Какую тоску-саудаде

       испытываю по рождению.

       Ностальгию

       по ожиданию имени,

       как тот, кто возвращается

       в дом, где никто никогда не жил.

       Тебе не нужна жизнь, поэт.

       Так говорила бабушка.

       Бог живет за нас, добавляла.

       И возвращалась к своим молитвам.

       Дом возвращался

       в лоно безмолвия

       и внушал желание родиться.

       Какую ностальгию

       испытываю я по Богу.

       Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой

       Отрывок из романа. Перевод и вступление Александра Стесина

       


标签:综合
关键词: Перевод     сборников     Это из    
滚动新闻