В 2021 году государственные экзамены проходили с 19 апреля по 27 мая и включали в себя письменную и устную части.
Для работы в составе государственной экзаменационной комиссии Высшая школа перевода приглашает внешних экспертов из профессионального и академического сообщества. Независимая оценка уровня подготовки выпускников профессионалами необходима для совершенствования качества подготовки кадров в соответствии с требованиями работодателей.
В этом году среди приглашенных экспертов сотрудники международных организаций, переводческих компаний и зарубежных вузов:
Тельнов Н. Б. – ведущий переводчик русской кабины штаб-квартиры ООН в Вене, под руководством которого 26-30 апреля проходили мастер-классы по синхронному переводу;
Рахчевская А. С. – академический директор компании ?Транслинк?Образование? в составе Международного лингвистического холдинга ?ТрансЛинкГрупп? – одного из партнёров Высшей школы перевода, предоставляющего студентам вакансии для прохождения переводческой практики.
Профессор Чжао Вэй – профессиональный переводчик, директор Высшей школы перевода Хэйлунцзянского университета (Харбин, Китай) – партнера Высшей школы перевода МГУ по реализации совместной образовательной программы ?Теория, история, методология перевода? и его коллега профессор Цзу Сюецин – заместитель директора Высшей школы перевода Хэйлунцзянского университета.
Защита выпускных квалификационных работ проходила на факультете с 28 мая по 4 июня. Часть выпускников представила результаты своих исследований очно, а для других защита проходила в онлайн-формате. Выпускные работы студентов Высшей школы перевода охватывают широкий круг тем: теорию, историю и методологию перевода, переводческую критику, лингвистику и культурологию, лингводидактику и дидактику перевода.
Поздравляем всех наших выпускников с успешным прохождением этапа государственных экзаменов и защиты выпускных работ и желаем дальнейших учебных, научных и профессиональных успехов!