用户名/邮箱
登录密码
验证码
看不清?换一张
您好,欢迎访问! [ 登录 | 注册 ]
您的位置:首页 - 最新资讯
Летний лекторий Института языкознания: Лекция Наталии Азаровой 15 августа
2021-08-26 00:00:00.0     Новости и анонсы(新闻和公告)     原网页

       

       Дорогие друзья!

       Институт языкознания РАН продолжает свой летний лекторий в рамках образовательной программы ЦПКиО им. Горького.

       Вход свободный!

       Очередная лекция состоится 15 августа 2015 г. в 14:00. Её прочтёт Наталия Михайловна Азарова, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН, руководитель Центра лингвистических исследований мировой поэзии при Институте языкознания РАН, поэт и переводчик, лауреат премии Андрея Белого (2014 г.). Эта лекция пройдёт в Лектории Главного входа Парка Горького. Чтобы попасть в лекторий, нужно войти в правый пилон Главного входа и подняться на 3 этаж.

       На сайте Института будет доступна видеозапись лекции.

       Переводится ли поэзия? Наталия Михайловна Азарова

       Поэтический перевод за время своего существования всегда был предметом споров и обсуждений. Прежде всего, сомнению подвергалась сама переводимость поэтического текста. Основоположник русского стихотворного перевода Василий Жуковский сказал, что в прозе переводчик – раб оригинала, а в поэзии – его соперник. Действительно, стихи непереводимы, потому что в каждом стихотворении есть непременно что-то, что другой автор на другом языке передать не может. Но, с другой стороны, именно стихи переводимы больше, чем любая другая речь (ведь в них содержится гораздо больше информации разного рода), и даже если допустить потери, то поэтическое открытие может стать событием и для читателя перевода.

       Перевод – это продолжение жизни произведения, и в то же время, в отличие от оригинала, перевод не может жить долго. Каждое поколение переводчиков должно обращаться к классическим текстам, переводя их не только на другой язык, но и на язык своего времени, используя достижения поэзии своего времени.

       Мы рассмотрим разные стратегии перевода средневековой китайской поэзии на русский язык, увидим, как текст и язык оригинала будит в переводчике стремление найти неизведанные возможности в своём языке. Как по-новому можно увидеть русский язык, чтобы перевод с языка иероглифов стал возможен? Как обеспечить взаимодействие двух столь разных языков как русский и китайский, двух разных культур и двух разных эпох? Что в поэзии великого средневекового китайского поэта Ду Фу (712-770) оказывается актуальным для нашего времени?

       Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт языкознания РАН

       125009, Москва, Большой Кисловский пер. 1 стр. 1 (карта)

       Тел.: (495) 690-35-85

       Тел./Факс: (495) 690-05-28

       E-mail: iling@iling-ran.ru

       Facebook | Twitter | YouTube | RSS

       Послать сообщение через форму обратной связи

       ? 2011–2020 ФГБУН Институт языкознания РАН

       Перейти на старую версию сайта

       


标签:综合
关键词: языкознания РАН     разных     может     времени     поэзии     русский     Институт    
滚动新闻