用户名/邮箱
登录密码
验证码
看不清?换一张
您好,欢迎访问! [ 登录 | 注册 ]
您的位置:首页 - 最新资讯
Международный форум ?Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений?
2023-10-18 00:00:00.0     Новости(消息)     原网页

       

       11 - 15 октября прошёл Международный форум ?Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие?, организованный факультетом романо-германской филологии ВГУ, Высшей школой перевода МГУ и Российской академией образования.

       Программа Форума разнообразна и обширна: более 250-ти преподавателей и 170-ти студентов российских и зарубежных вузов прислали заявки на участие в научных дискуссиях, открытых лекциях, мастер-классах, круглых столах. В рамках этого масштабного научного мероприятия работали четыре научные платформы:

       Научная платформа № 1 ?Наука о переводе сегодня?, приуроченная к 70-летию отечественной теории перевода. Научная платформа № 2 ?Наука о языке в зеркале межкультурной коммуникации?, посвящённая памяти профессора Воронежского государственного университета, заслуженного деятеля науки России Иосифа Стернина Научная платформа № 3 ?Языковое образование будущего: инновации и актуальные тенденции?, приуроченная к 200-летию великого педагога Константина Дмитриевича Ушинского. Научная платформа № 4, посвящённая молодёжной науке сегодня.

       На открытии Форума с приветственным словом выступил проректор Воронежского государственного университета по науке и инновациям Дмитрий Костин, отметив важность сохранения и развития традиций, заложенных многими поколениями исследователей и преподавателей. Он также подчеркнул ключевую роль научной коммуникации для прогресса и благополучия человечества и обратил внимание на перспективность активного вовлечения в науку молодежи.

       Работу Платформы № 1 открыл директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ, академик Российской академии образования Николай Константинович Гарбовский. В своём программном докладе он наметил перспективы развития переводоведческой науки и формата работы переводчика, которые в современных условиях претерпевают существенные изменения. С пленарным докладом выступила заместитель директора Высшей школы перевода (факультета) МГУ по научной работе доцент Ольга Игоревна Костикова, развив идеи об аксиологических константах переводческой деятельности, релевантных для общественной оценки перспектив автоматизации перевода в контексте взаимодействия искусственного и ествественного интеллектов.

       Работа Платформы № 1 завершилась в субботу открытой лекцией известного французского переводоведа, разрабатывавшего в своих трудах постулаты интерпретативной теории перевода, директора (1990-1999) Высшей школы перевода Университета Париж 3 Новая Сорбонна (ESIT), переводчика-синхрониста четвертьвековым стажем заслуженного профессора Марианны Ледерер. В лекции раскрывались основные положения интерпретативной теории перевода, воплощенные в методике обучения переводу в ESIT.

       


标签:综合
关键词: Высшей школы     государственного университета     Платформы     Научнаяплатформа     научной     школы перевода     теории перевода     факультета    
滚动新闻
    相关新闻